您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
    [ 2006-09-19 16:17 ]

    翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。在當今信息社會里,翻譯起著越來越重要的作用。

    翻譯目的是要把別人的意思用譯語盡可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當"代言人"的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。

    關(guān)于翻譯的標準,就非文學(xué)作品而言,可以用兩個字來概括,即"信" 與"達"。所謂"信",就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂"達",就是暢達,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以"翻譯腔"的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標準,是一個事物的兩個方面,是統(tǒng)一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。

    翻譯分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領(lǐng)會內(nèi)容,并力求抓住原作者所要表達的內(nèi)容。理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發(fā)生的時間、地點以及其他背景知識。在理解正確的基礎(chǔ)上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉(zhuǎn)達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異。第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習(xí)慣表達、能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎(chǔ),表達是關(guān)鍵,核實是保證,三者缺一不可。

    為了使譯文做到既忠實又通順,譯者需要琢磨這樣一個問題:怎么譯,也就是說用什么方法才能明白無誤地譯出原文的意思。初學(xué)翻譯的人,限于認識和語言能力,一般傾向于逐字逐句的翻譯,采取詞對詞、句對句的"對等"譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算"忠實"。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結(jié)構(gòu)上有差異,而且在詞匯上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實于原文,只能是"硬譯"、"死譯"。同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時隨心所欲、任意發(fā)揮,在沒有真正理解原文的情況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態(tài)度違背了翻譯的準則,是不足取的。

    為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作"直譯"。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu),用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作"意譯"。意譯時,譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛病。

    當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。

    職稱考試中的翻譯屬于科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解??偟膩碚f,科技英語有以下特點。從詞匯上看,科技英語最大的特點是大量使用科技詞匯。具體地說,一是常用詞匯的專業(yè)化。很多詞在公共英語中是一個意思,在專業(yè)英語中又有了特殊的含義。二是同一詞語詞義的多專業(yè)化。換句話說,同一個常用詞在不同的專業(yè)中代表不同的概念,甚至在同一專業(yè)中也有不同的意思。此外,科技英語還利用傳統(tǒng)構(gòu)詞法的各種手段來豐富自己的詞匯。從詞法上看,突出的特點一是詞語的名詞化,一是行為動詞動態(tài)化。從時態(tài)上看,科技英語多采用一般現(xiàn)在時,使表述具有"無時間性"。從語態(tài)上看,科技英語最為突出的特點便是被動語態(tài)的使用,其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動詞的廣泛運用也是不可否認的一個事實??傊?,科技英語在敘事上講究邏輯的連貫,在表達上力求清晰流暢,準確無誤。

    (來源:中國學(xué)習(xí)聯(lián)盟 暨南大學(xué)通訊員白劍投稿)

     
     

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
      Over the moon: 欣喜若狂
      Pop one's clogs: 死掉
      A pie in the sky: 空想,空頭支票
      Go pear-shaped: 唉!搞砸了






    狠狠干中文字幕| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 日韩欧美中文在线| 亚洲精品无码你懂的网站| 无码国产乱人伦偷精品视频| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 少女视频在线观看完整版中文| 四虎成人精品无码| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 最近中文字幕完整版免费高清| 西西4444www大胆无码| 免费无遮挡无码永久视频| 无码八A片人妻少妇久久| 一本久中文视频播放| 久久精品中文字幕大胸| 97免费人妻无码视频| 精品少妇人妻av无码久久| 少妇精品无码一区二区三区| 国产成人无码一二三区视频 | 最近最新中文字幕| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 久久亚洲国产成人精品无码区| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 精品亚洲成A人无码成A在线观看| 最近免费视频中文字幕大全| 中文字幕无码精品三级在线电影| 亚洲AV无码之日韩精品| 亚洲精品无码专区久久同性男| 国产成人AV无码精品| 国产产无码乱码精品久久鸭| 精品无码AV一区二区三区不卡 | 日韩精品久久无码中文字幕| 一本加勒比HEZYO无码资源网| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒 | 一本无码中文字幕在线观| 特级做A爰片毛片免费看无码|