您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
    [ 2006-10-06 09:24 ]

    一、英漢習語中所反映的文化差異

    朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:"外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……","它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。"英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:"文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。"可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。

    1、生存環境的差異

    習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是"揮金如土"。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

    在漢語的文化氛圍中,"東風"即是"春天的風",夏天常與酷署炎熱聯系在一起,"赤日炎炎似火燒"、"驕陽似火"是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 "可愛"、"溫和"、"美好"相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

    2、習俗差異

    英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:"狐朋狗黨"、"狗急跳墻"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的"地位"似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人"病得厲害"用sick as a dog,"累極了"是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人"。

    3、宗教信仰方面

    與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有"佛主"在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如"借花獻佛"、"閑時不燒香,臨時抱佛腳"等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

    4、歷史典故

    英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如"東施效顰"、"名落孫山"、"葉公好龍"等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

    二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

    關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的"信、達、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的"功能對等(functional equivalence)"或"動態對等(dynamic equivalence)",我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

    (暨南大學通訊員白劍供稿)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
      Aunt Sally:眾矢之的
      Van Gogh's ear for music: 音盲
      Toe the line: 聽從命令
      Pigs might fly: 那太不可能了!






    中文字幕亚洲色图| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃 | 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 人妻少妇精品无码专区动漫| 无码午夜成人1000部免费视频| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级| 在线天堂中文新版www| 国产日韩精品中文字无码| 无码任你躁久久久久久 | 成人无码视频97免费| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 2022中文字幕在线| 国产亚洲中文日本不卡二区| 国产成人无码免费网站| 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 日本中文字幕高清| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 中文字幕无码日韩专区| 中日精品无码一本二本三本| 国产精品无码久久四虎| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 一本精品中文字幕在线| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 最近免费中文字幕高清大全| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| 亚洲日韩中文无码久久| 中文字幕乱码一区二区免费| 中文字幕aⅴ人妻一区二区 | 久久久网中文字幕| 五月天中文字幕mv在线女婷婷五月| 欧美日韩中文字幕2020| 中文字幕在线免费| 无码av人妻一区二区三区四区 | 亚洲日韩精品无码专区网址| 一本一道av中文字幕无码| 亚洲AV中文无码字幕色三|