您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
    [ 2006-10-13 08:54 ]

    在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。

    例如:Students are still arriving.

    譯文:學生們還正在來。

    辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。

    再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

    這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。

    下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
    2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
    3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
    4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。(文/陳德彰)

    (華南師范大學外國語言文化學院通訊員馬喜生供稿)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Irish bull: 自相矛盾的說法
      “節假日照常上班”怎么說
      關于“好壞參半”的表達
      Picket line: 罷工警戒線
      漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)






    欧美一级一区二区中文字幕 | 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 最近2022中文字幕免费视频| 精品人妻无码专区中文字幕| 无码中文字幕日韩专区视频| 炫硕日本一区二区三区综合区在线中文字幕 | 小SAO货水好多真紧H无码视频| 最近的中文字幕大全免费8| 国产精品无码v在线观看| 亚洲av无码精品网站| 中文精品久久久久人妻| 久久中文骚妇内射| 中文字幕在线无码一区| 国产成人无码久久久精品一| 无码人妻精品一区二区三区久久久| 亚洲欧美精品综合中文字幕 | 精品久久久无码中文字幕| 中文字幕无码av激情不卡久久| 国产精品无码无卡无需播放器 | 无码国产成人午夜电影在线观看| 久久亚洲AV成人无码电影| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 国产成人无码AV一区二区在线观看| 中文字幕一区视频| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 精品久久久久中文字幕日本| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 国产精品无码无需播放器| 成在人线av无码免费高潮水 | 中文在线中文A| 亚洲精品无码激情AV| 日韩中文字幕精品免费一区| 亚洲AV无码乱码在线观看牲色| 无码专区6080yy国产电影| 亚洲综合中文字幕无线码| 久别的草原在线影院电影观看中文 | 精品久久久无码中文字幕天天 | 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 中文字幕av无码专区第一页| 亚洲AV无码一区二区二三区软件 | 久久久无码人妻精品无码|