您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
    [ 2006-10-13 08:54 ]

    在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學習者參考。

    例如:Students are still arriving.

    譯文:學生們還正在來。

    辨誤:漢語的動詞沒有形態變化,所以沒有時態、語態、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達,如:"正在"、 "已經"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 "學生們還在陸陸續續地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學生還沒有到齊。

    再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

    這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點面子。

    下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

    1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
    2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
    3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
    4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。
    5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。(文/陳德彰)

    (華南師范大學外國語言文化學院通訊員馬喜生供稿)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Irish bull: 自相矛盾的說法
      “節假日照常上班”怎么說
      關于“好壞參半”的表達
      Picket line: 罷工警戒線
      漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿)






    亚洲AV无码一区二三区| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲国产综合无码一区 | AV无码久久久久不卡蜜桃| 久久精品无码一区二区日韩AV| 高清无码视频直接看| 合区精品中文字幕| 曰韩无码AV片免费播放不卡| 人妻丰满av无码中文字幕| 无码AV动漫精品一区二区免费| 亚洲中文字幕在线乱码| 久久无码av三级| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全 | 无码人妻丝袜在线视频| 日韩精品中文字幕无码一区| 久久国产三级无码一区二区| 人妻丰满熟妇无码区免费 | 久久精品无码专区免费青青| 曰韩精品无码一区二区三区| 一区 二区 三区 中文字幕| 在线免费中文字幕| 波多野结衣在线中文| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| a中文字幕1区| 最新中文字幕AV无码不卡| 中文字幕国产精品| 人妻丰满?V无码久久不卡| 免费AV一区二区三区无码 | 中文无码vs无码人妻| 无码AⅤ精品一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲AV男同| 日韩人妻无码精品一专区| 人妻无码一区二区三区AV| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆 | 99无码人妻一区二区三区免费| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 久久久久久精品无码人妻| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲情XO亚洲色XO无码|