您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯中不可忽視“雅”
    [ 2006-10-27 08:37 ]

    英譯漢,不論是在教學過程中還是在實際翻譯過程中,不少人只求譯文的"忠實、通順"而忽視譯文的"雅"。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

    1.結構不合理,句子不自然
    (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

    譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

    (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

    原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有"又"這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

    (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

    "我曾碰到過",句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在"碰到過"后加上"這種現象"或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

    (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

    我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

    譯文基本上沒有脫離原文的結構,"文件"和"口供"作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

    2.選詞不準確,表達不地道

    (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

    "聽見了"可改譯為"聞知","家庭"可改譯為"家里"。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

    (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

    "青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上"們"。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為"年輕人"。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

    (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

    "保衛"是一個褒義詞,不應用在此句。"敵人本島"不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

    3.音節不勻稱,句子較生硬

    (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

    把failure譯為"不成功",是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個"成功"相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

    (2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

    "照片"與"底片"連在一起,使詞語的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

    (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

    “新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

    由以上譯例看來,英譯漢光講"忠實通順"顯然是不夠的,還要講"雅"。"雅"是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。

    (來源:牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      結婚周年系列表達
      口語:“嘿!你怎么不說話了?”
      “在逃犯”的種種表達
      “老姑娘”的來歷
      淺談定語從句的譯法(通訊員供稿)






    最近2019中文字幕大全第二页| 久久久久久久亚洲Av无码| 日韩AV无码中文无码不卡电影| 日本中文字幕一区二区有码在线| 最新无码A∨在线观看| 久久精品中文字幕一区| 办公室丝袜激情无码播放| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 免费无遮挡无码永久视频| av无码人妻一区二区三区牛牛 | 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 精品一区二区无码AV| 性无码专区无码片| 最近中文字幕免费大全| 最近中文字幕高清中文字幕无| 天天爽亚洲中文字幕| 国产精品无码v在线观看| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 永久免费AV无码网站国产| 无码精品A∨在线观看十八禁| 日本成人中文字幕| 免费在线中文日本| 日本aⅴ精品中文字幕| 一本一道AV无码中文字幕| 中文字幕在线精品视频入口一区| 亚洲Av无码专区国产乱码不卡| 高清无码在线视频| 毛片无码全部免费| 日韩乱码人妻无码中文视频| 东京热加勒比无码少妇| 国产高清无码二区| 西西4444www大胆无码| a中文字幕1区| 超清无码无卡中文字幕| 中文字幕亚洲综合精品一区| 久久伊人中文无码| 免费无码一区二区三区蜜桃| 亚洲日韩中文无码久久| 无码精品国产VA在线观看| 精品无码一区二区三区亚洲桃色|