公司里的稱(chēng)呼因?yàn)椴煌墓疚幕諊兴煌S械墓緡?yán)肅正式,稱(chēng)呼一律要帶上“先生、女士”等字樣,有的則很寬松,直呼名字就可以了。我們來(lái)看看F公司里的稱(chēng)呼習(xí)慣。
F: Welcome aboard!
歡迎你來(lái)本公司工作!
C: Thank you, I'm delighted to be working here, Mr.
Buchwald.
謝謝。我很高興能來(lái)這里上班,布奇華先生。
F: Call me Buck, will you? My name is Reginald Buchwald but everybody calls
me Buck. It's easier.
叫我布客就可以了。我的全名是雷奇納客·布奇華,但是大家都叫我布客。這樣比較方便。
C: I'd prefer to call you Mr. Buchwald. Isn't it rather disrespectful to make
a nickname out of one's family name?
我更愿意稱(chēng)呼您布奇華先生。用別人的姓做昵稱(chēng),不是很不禮貌嗎?
F: Well, President Eisenhower was known as Ike. Everybody in this company all
the way up and down the line is called by his or her first
name.
嗯,艾森豪威爾總統(tǒng)也被呢稱(chēng)為艾克。我們公司的上上下下都是直呼每個(gè)人的姓。
F: It's been our tradition ever since the company was small. And don't worry
about the 'disrespectful' business. OK?
在我們公司規(guī)模很小的時(shí)候這就已經(jīng)形成傳統(tǒng)。不要擔(dān)心不禮貌的事了,好嗎?
C: I'll try.
我會(huì)試試看。
F: Good. But when there are outsiders, like business people from other
companies, it might be good to address your higher-ups as Mr., Ms. or whatever
is appropriate. To those outside the company, it may be interpreted as a sign of
flippancy or lax discipline. Get
it?
好。不過(guò)。如果有外人在時(shí),比如其他公司的人,最好能稱(chēng)呼你的上司為先生、女士或任何適當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂。對(duì)外人而言,我們的習(xí)慣可能會(huì)是輕率的和紀(jì)律松懈的表現(xiàn)。明白嗎?
C: Yes, sir.
是的,先生。
F: (Laughing) And don't 'sir' me either. Now I'll show you your private
office.
(笑著說(shuō))也不要叫我先生。現(xiàn)在,我?guī)闳タ茨愕乃饺宿k公室。
(來(lái)源:www.21abroad.net 上海理工大學(xué)通訊員張潔供稿 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)