您現在的位置: > Language Tips > Olympics  
     





     
    Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
    [ 2006-12-22 20:03 ]

    近年來,北京市很多酒店都推出了外語菜單,但由于地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規范而且語法差錯也讓外國客人看不明白。為更好的迎接2008年奧運會,北京市將對各餐飲飯店中的數千種菜品、酒水的英文名進行統一規范。

     Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics

    "Would you prefer scrambled egg with tomato or egg plant with garlic sauce?"

    Foreign visitors who are used to certain kinds of Chinese food in their home country will be able to order their favorite dishes in English when they come to Beijing for the Olympic Games in 2008.

    By the end of January 2007, "all the dishes and drinks served at the city's restaurants will have standardized English names," according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, a government-sponsored organization to promote English among Beijing residents.

    The organization said it has finished translating over 1,000 dishes and drinks so far and the English names will be put on their official website (www.bjenglish.com.cn), including 66 varieties of beef and 83 varieties of pork.

    The organization said it hoped the move would help reduce confusion and misunderstandings caused by the very approximate English names that used to appear on city menus.

    "We welcome public participation and suggestions," the organization says on its web page.

    For a successful Olympic Games and for a good international image, Beijing is also making other efforts to standardize its English in public.

    The non-governmental Beijing Speaks to the World Committee is hard at work identifying mistranslations in the capital and has compiled a set of standards on translation for public signs.

    English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

    The Beijing Municipal Tourism Bureau is also requiring the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer accommodation to visitors for the Games.

    Vocabulary :

    scrambled egg: 炒蛋

    standardized: 使標準化

    sponsored:發起,主辦

    approximate:近似的


    (南開大學通訊員 王樂迪孫偉投稿)



    點擊查看更多奧運新聞


     

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
      New technologies for sport equipment
      First athlete from Hawai'i to win an Olympic gold medal.
      A great American track and field athlete--Edwin Corley Moses
      Over 150,000 apply to be volunteers for 2008 Olympics






    亚洲av无码一区二区三区在线播放 | 久久人妻无码中文字幕| 我的小后妈中文翻译| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 最近高清中文在线字幕在线观看 | 国产亚洲3p无码一区二区| 久久丝袜精品中文字幕| 亚洲av无码成人精品区| 无码免费一区二区三区免费播放| 91天日语中文字幕在线观看| 免费无码午夜福利片| 日韩精品中文字幕无码一区| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 天堂√中文最新版在线| 911国产免费无码专区| 亚洲AV无码一区东京热| 一本本月无码-| 天堂а√在线地址中文在线 | 最近中文字幕完整版免费高清 | 国产成人无码一区二区三区| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 天堂网www中文在线资源| 成人精品一区二区三区中文字幕| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲A∨无码无在线观看| 人妻系列AV无码专区| 亚洲日本中文字幕一区二区三区| 日本中文字幕电影| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 忘忧草在线社区WWW中国中文 | 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 中文字幕人妻无码一夲道| 999久久久无码国产精品| 久久久久久国产精品无码超碰| 亚洲A∨无码无在线观看| 中文午夜乱理片无码| 亚洲七七久久精品中文国产| 中文字幕人妻中文AV不卡专区 | 精品人妻大屁股白浆无码| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡|