您現在的位置: > Language Tips > News English > Bilingual News  
     





     
    兩會幕后:“老外”也為“兩會”忙
    Behind-the-scene heroes 'doing a good job'
    [ 2007-03-05 16:01 ]

    A foreign reporter and an ethnic minority representative at the opening ceremony of the 5th session of the 10th National People's Congress (NPC).

    When foreign diplomats and reporters pick up copies of Premier Wen Jiabao's government work report in English, French, German, Japanese, Russian and Spanish at the opening ceremony of the 5th session of the 10th National People's Congress (NPC) today in the Great Hall of the People, they should thank a dozen Westerners for the wonderful work they have done.

    The behind-the-scene foreigners have been working with about 70 Chinese foreign language professors for six weeks to translate major reports of the NPC and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) into the six languages, Wang Xuedong, deputy chief of the Central Compilation and Translation Bureau, told China Daily.

    Most of them have been in China for quite a long time and have a good knowledge of the nation's political, economic and social issues, he said.

    The practice of having NPC and CPPCC documents translated into foreign languages started in the 1980s, after China launched its reform and opening-up policy.

    In recent years more and more foreigners are becoming involved in the handling of the nation's most confidential documents, according to the bureau official.

    "The conventions are becoming more and more transparent and we want to express ourselves better to the rest of the world," Wang said.

    The NPC and CPPCC reports have also been translated into seven ethnic minority languages including the Kazak, Korean, Mongolian, Tibetan, Uygur and Yi.

    點擊查看更多雙語新聞

    (China Daily)

    十屆人大五次會議今天在人民大會堂開幕,當外國外交官和記者們讀到溫家寶總理的英、法、德、日、俄和西班牙文六個版本的政府工作報告時,應該要感謝為翻譯政府工作報告做了大量工作的外國專家們。

    中央編譯局副局長王學東在接受《中國日報》的采訪時說,這些堪稱“幕后英雄”的外國專家和我國約70位外國語教授們一起奮戰六周,將"兩會"涉及的主要報告翻譯成了六種語言。

    他說,大多數外專都在中國生活了相當長的一段時間,他們對中國的政治、經濟和社會問題已經有了深入了解。

    從上世紀80年代我國實施改革開放政策以來,每屆“兩會”的文件都被翻譯成多種外國語言。

    據王局長介紹,近年來,越來越多的外國人參與到翻譯我國最高機密文件的這一工作中來。

    王局長說:“‘兩會’越來越趨向于透明化,我們也想更好的向國際社會表達自己。”

    此外,“兩會”報告還被翻譯成了哈薩克語、朝鮮語、蒙古語、藏語、維吾爾族語和彝語等七種少數民族語言。


    ( 英語點津姍姍編輯)

     

    Vocabulary:         

    behind the scene : 幕后(英雄)

     

     
     
    相關文章 Related Stories
     
    朝鮮核試驗顯威力 韓國避孕套銷量大增
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      兩會幕后:“老外”也為“兩會”忙
      安倍晉三:不再就慰安婦問題道歉
      于丹走紅的是與非
      是什么降低了你的工作滿意度?
      “輪流(坐莊)”怎么說

    論壇熱貼

         
      “你太有才了”英文怎么說?
      校園英語迷你慣用語
      Is the homework fresh?
      how to say "職稱" in english?
      糾錯語料庫:品牌意識
      請大家幫助找錯 - 幫專家糾錯




    玖玖资源站中文字幕在线| 日韩欧国产精品一区综合无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 天堂√在线中文资源网| 播放亚洲男人永久无码天堂 | 最新中文字幕AV无码不卡| 中文字幕丰满伦子无码| 日韩网红少妇无码视频香港| 日韩成人无码中文字幕| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产成人无码a区在线视频| 人妻中文无码久热丝袜| 中文字幕日本高清| 中文无码制服丝袜人妻av| 亚洲一本大道无码av天堂 | 国产午夜无码精品免费看动漫| 一二三四在线观看免费中文在线观看 | 最新中文字幕在线视频| 精品久久亚洲中文无码| 精品国产毛片一区二区无码| 人妻精品久久无码区| 在线播放无码高潮的视频| 日韩a级无码免费视频| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 色婷婷综合久久久久中文| 久久人妻AV中文字幕| 99在线精品国自产拍中文字幕 | 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | AV色欲无码人妻中文字幕| 最近中文字幕在线| 亚洲av中文无码| 国产成人无码AV麻豆| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 日韩a级无码免费视频| 精品国产一区二区三区无码| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 人妻aⅴ无码一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 天堂…中文在线最新版在线|