您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    Bottom line譯為“底線”嗎?
    [ 2007-03-05 17:01 ]

    我們經常可以在媒體上看到"底線"一詞。如某記者推測某市"接收和醫治SARS病人的底線是6000人。""堅持一個中國原則是我們的底線。"等等。如今,漢語中出現了許多新詞,其中不少是外來語,那么"底線"一詞是漢語先有的呢,還是從英語的"bottom line"翻譯來的呢?兩者有何關系?是否可以互譯呢?

    "bottom line"原義指財務帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數目。英文定義是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated."

    例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司財務狀況是稅前利潤500萬英鎊。)
    2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經銷額沒能使公司盈利增加。)
    3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對我們的利潤有何影響?)

    對公司來說,盈虧是大事,所以"bottom line"的第二個定義是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it"這里強調兩點:一是重要,關鍵,二是無法回避,必須考慮或接受。

    例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)

    5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就會破產,這是必須面對的現實。)

    此外,"bottom line"還常表示"最起碼的條件""可接受的最低價格"等,其第三個定義是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:這輛車底價是多少?乙:最低450英鎊。)

    漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語里"底線"原先只有兩個意思。一是標示某些球類運動場地兩端相對與"邊線"(side line)的"底線"。但在英語里,此處不能用"bottom line"。籃球和足球場地的底線是"back line"或"end line";足球球門柱之間部分是"goal line";羽毛球和網球場地的底線是"base line"。所以,描述運動場地時,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在對方內部刺探情況或進行其他活動的人",也就是常說的"內線"或"臥底"。顯然這個意思與"bottom line"毫無關系,因此,千萬不能用"bottom line"表示。

    這里有三個例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.

    我們發現"底線"的意思在三個例句中分別為"基本標準或準則","極限能力或條件","基本立場和原則"。這些意思與bottom line十分接近,但在《現代漢語詞典》中卻查不到這些意思,因此很可能是從bottom line里轉化來的。

    那么,"bottom line"是否都能翻譯成"底線"呢?

    由于漢語的"底線"沒有"財務","利潤","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻譯為"底線"。漢語中的"底線"已經能表示"bottom line"的"關鍵,重要"等意思,所以第二段中后兩句可翻譯為"底線",但譯成"關鍵問題"和"必須面對的現實"似乎更清楚自然。至于談到價格,漢語里有"底價"一詞,用在這里很合適,因此不必翻譯為"底線"了。

    (選自《英語學習》通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多翻譯經驗

     
    相關文章 Related Stories
     
    翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
    “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
    淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
    漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
    口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Bottom line譯為“底線”嗎?
      “Kewpie”,不得不愛
      俚語:假正經、偽善小人
      俚語: 小傻瓜,小笨蛋
      “一竅不通”怎么說?(通訊員稿)

    論壇熱貼

         
      “你太有才了”英文怎么說?
      校園英語迷你慣用語
      Is the homework fresh?
      how to say "職稱" in english?
      糾錯語料庫:品牌意識
      請大家幫助找錯 - 幫專家糾錯




    老子午夜精品无码| 国产精品无码无卡无需播放器| 国产产无码乱码精品久久鸭| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 丰满白嫩人妻中出无码| 成人无码WWW免费视频| 久久亚洲精精品中文字幕| 国模无码一区二区三区不卡| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 最近中文字幕2019视频1| 久久精品人妻中文系列| 国产99久久九九精品无码| 无码137片内射在线影院| 白嫩少妇激情无码| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 欧美 亚洲 有码中文字幕| 88国产精品无码一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费16| 日韩精品无码一区二区三区四区| 久久精品中文字幕久久| 久久受www免费人成_看片中文| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 免费A级毛片av无码| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 亚洲精品午夜无码专区| 最新高清无码专区| 国产成人无码一二三区视频| 亚洲精品一级无码中文字幕| av区无码字幕中文色| 无码人妻精品中文字幕免费| 中文字幕无码不卡在线| 少女视频在线观看完整版中文| 亚洲国产av无码精品| 中文字幕网伦射乱中文| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 久久人妻AV中文字幕| 午夜视频在线观看www中文| 天堂中文8资源在线8| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 最近完整中文字幕2019电影| 中文字幕欧美日本亚洲|