您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    “一群”的多種譯法
    [ 2007-04-17 09:00 ]

    在現代漢語中,量詞的表示法非常多,不同的名詞必須用不同的量詞來修飾,以表示人或事物的單位。英語中的量詞表示法也是十分豐富的,本文就常見的漢語量詞“一群”為例,做一個初步的分析。

    漢語中,“一群”的含義為“聚在一起的人或物”。而在英語中,“一群”的表示法卻十分講究且各有褒貶,在翻譯過程中需要十分小心。

    (一) 與人有關的“一群”

    1、表示中性或褒義的“一群”的量詞有:

    (1) crowd 此詞是英語中表示“一群”最基本的詞,指一群聚集起來的,無組織的,擁擠的人群。例如:
    a crowd of schoolboys/applicants/audience/women
    A big crowd of boys and girls went to watch the basketball match.

    (2) group 是個多功能的詞,幾乎可以表示所有的群眾概念。但修飾人時,通常指一群因公共利益,目的或任務而結合在一起的人。從數量上講,一般小于crowd所表示的“一群”,而且無擁擠之意。例如:
    a group of actors/girls/the teachers
    The young engineer is talking to a group of workers.

    (3) troop 通常指聚在一起活動的,生氣勃勃的一群人。例如:
    a troop of demonstrators/shoppers/visitors/boyscouts(童子軍)
    A troop of welcomers are standing on both sides of the street to welcome the new mayor.

    (4) bevy 特指女性的“一群”,有時指鳥類,尤指鵪鶉或云雀。例如:
    a bevy of actresses/girls/quails(鵪鶉)
    On the stage, there is a bevy of actresses singing and dancing.

    2、表示貶義的“一群”的量詞有:

    (1) mob通常指一群企圖采用暴力行動的無組織的人群。例如:
    A mob of rioters(暴徒)/slaves/angry people
    A mob of blackguards(惡棍)burst into the old man’s shop and robbed all the things away.

    (2) horde原意指游牧部落,指人群時常含有輕蔑色彩。例如:
    a horde of lazy-bones/swindlers(詐騙犯)/hooligans(流氓)
    A horde of lazy-bones huddled together doing nothing.(一群懶漢聚在一起無所事事。)

    (3) band 通常指在某人指揮下為共同目標而一起做事的一群人。例如:
    a band of robbers/gangsters(匪徒)/thieves/outlaws(武裝歹徒)
    The policemen are trying to catch a band of thieves.

    (4) gang 通常指在一起工作的人群,尤指奴隸,犯人或為干壞事而結成團伙的人。例如:
    a gang of slaves/criminals/prisoners
    The judge sentenced a gang of criminals to death.

    (二) 與動物有關的“一群”

    (1) flock 一詞通常指動物的自然類群,如飛鳥,家禽,牲畜等。例如:
    a flock of hens/goats/swallows/wild geese(大雁)
    A flock of hens are pecking in the field.

    (2) herd 通常指一起吃食或行走的大動物的群體,尤指牛群。例如:
    a herd of cattle/elephants/horses/swans
    A herd of swans are swimming freely in the lake.

    (3) pack 一詞通常指一群一起追獵的食肉動物,有時也指飛禽。例如:
    a pack of wolves/grouse(松雞)/hounds(獵犬)
    A pack of greedy wolves tried to find some food to eat.

    (4) swarm, cluster通常指昆蟲類的一群,而swarm尤指蜂群。cluster除了有“一群”之意外,還有“一串”“一束”等意。例如:
    a swarm of bees/mosquitoes
    a cluster of butterflies/grapes/berries
    A cluster of butterflies are dancing in the air.

    看來要翻譯好簡單的“一群”還實在是不簡單!這需要我們平時的大量積累與分析。

    (南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多翻譯經驗

     
    相關文章 Related Stories
     
    翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
    “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
    淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
    漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
    口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      口語:“你這人真逗!”
      從“和尚打傘,無法無天”說起
      妙趣橫生的疊聲詞
      一“穗”玉米 vs. 一“耳朵”玉米
      俚語:耍派頭

    論壇熱貼

         
      英語學習經驗談之苦讀英語不如巧讀英語
      這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
      How do you say 你趕時間嗎?
      “潑冷水”怎么說?
      "誰是當家的" 怎么說
      How to Solve Traffic Problem in Big City






    亚洲av永久无码精品网站 | 无码精品第一页| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 无码精品人妻一区二区三区影院| 久久无码专区国产精品发布| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 亚洲国产中文字幕在线观看 | 无码色AV一二区在线播放| 无码视频在线观看| 最近中文字幕大全2019| 日本乱中文字幕系列| 中文字字幕在线中文乱码不卡| 国产V亚洲V天堂无码| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 中文无码vs无码人妻| 最新中文字幕在线| 中文字幕成人精品久久不卡| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 亚洲?V无码乱码国产精品| www无码乱伦| 国产精品无码无片在线观看| 日韩欧精品无码视频无删节| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 中文字幕日韩精品在线| 日韩欧美成人免费中文字幕| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 色综合久久无码中文字幕| 日韩中文字幕免费视频| A狠狠久久蜜臀婷色中文网| 一本久中文视频播放| 最近中文字幕无免费| 中文字幕无码久久精品青草| 人妻少妇看A偷人无码电影| 无码福利写真片视频在线播放| 四虎影视无码永久免费| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | AV无码人妻中文字幕|