您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    益簡?益繁?
    [ 2007-05-03 09:03 ]

    翻譯時常見擴(kuò)充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴(kuò)充以解釋說明,有時則需省略簡化避免啰嗦多余。

    當(dāng)譯入語文化對源語所表達(dá)的信息不熟悉時,可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

    “今天我向各位介紹號稱我國五岳之首的泰山?!?

    由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時宜用增語法,將五岳點(diǎn)明。翻譯如下:

    Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

    有時出于禮節(jié)或表達(dá)習(xí)慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見的句子:

    “由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正?!?

    這是作者謙虛的表達(dá),若將自謙的話都譯出來,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來外國人不但會不理解,而且還可能覺得很可笑:時間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可的。合理的譯法應(yīng)是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:

    Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

    英譯漢時也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

    Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

    Last but not least: 這個短語直譯為“最后但并非最不重要的一點(diǎn)”,這符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時大可不必直譯全文?!霸谖覀兛磥恚詈笠稽c(diǎn)也許是最重要的一點(diǎn)?!比鐚ast but not least簡譯為“最后”,也是妥帖的。根據(jù)上下文可譯為:

    “最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請?!?

    數(shù)字的模糊表達(dá)也是常見的省略。請看下面一例。

    “王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方?!?BR>若將“九十里”,“七十里”詳細(xì)譯出,不僅多余,老外也許還會懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達(dá)即可:

    Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

    需要擴(kuò)充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達(dá)習(xí)慣有深入了解,翻譯時才懂得簡繁合理。

    在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們造成不良影響,譯出的英文中會有很多繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助我們糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養(yǎng)出英語應(yīng)用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。
      
    (通訊員黃鶯鶯投稿 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

    點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
    翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
    “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
    淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
    漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
    口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      “端盤子”怎么說
      “山中無老虎,猴子稱霸王”怎么翻?
      俚語:閃爍其辭,兜圈子
      海盜酷語:“停船!”
      最高頻的口語小詞2

    論壇熱貼

         
      5.1北京胡同漫步活動召集中
      快快加入“凈臉兩周年特別活動”
      老外眼里的中式英語
      “農(nóng)家菜”怎么說?
      英語點(diǎn)津開博客,大家覺得怎么樣?
      "愛管閑事"怎么說?






    中文字幕免费在线观看| 成?∨人片在线观看无码| 国产精品无码无卡无需播放器| 精品久久久无码中文字幕| 久久精品无码一区二区三区免费| 高清无码午夜福利在线观看| 无码任你躁久久久久久| 无码视频一区二区三区在线观看| 99久久无色码中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产色无码精品视频免费| 天堂资源8中文最新版| 中文有码vs无码人妻| 久久久久亚洲AV无码去区首| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲日韩精品A∨片无码| 在线天堂资源www在线中文| 激情欧美一区二区三区中文字幕| 久久亚洲精品无码播放| 国产成人AV一区二区三区无码| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 日韩欧美一区二区不卡中文| 日韩va中文字幕无码电影| 亚洲精品欧美精品中文字幕 | 亚洲日韩v无码中文字幕| 午夜成人无码福利免费视频| 国产网红主播无码精品| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产a级理论片无码老男人| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD | 免费无码又爽又刺激网站| 中文字幕手机在线观看| 在线中文字幕精品第5页| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 欧美一级一区二区中文字幕| 亚洲日本中文字幕区| 最近中文字幕2019高清免费| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 中文字幕免费在线观看| 台湾无码AV一区二区三区|