您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
     





     
    再見!WC ……
    [ 2007-06-07 15:40 ]

    為迎接2008奧運會,北京市公共場所、道路標識等在年底前都將換上地道的“英文名”。所有公廁將改稱“toilet” ,使用多年的“WC”光榮下崗;道路標識除專有名稱外都將用英語表示。此外,各種中國特色的菜名也將有個統一的說法。

    A resident walks past a toilet in Beijing. By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet." [File Photo] 

    Beijing's battle to standardize and correct English-language signs ahead of the 2008 Olympics has claimed another head -- "WC."

    By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet," the Beijing Morning Post reported on Wednesday.

    "In many Western countries they don't use the term WC at all," the report said.

    "Because in English, it's equivalent to what we would call in China an outhouse, and is a rather crude slang term," it added, without explaining how it had got this impression.

    Also on the list are road signs. Use of the romanized form of Chinese, known as "pinyin," will be replaced by the actual English word, except for proper names, the newspaper added. Out will go Dong Changan Jie and in will come East Changan Avenue.

    But a rather more vexing question has been what to do about menus to help the hundreds of thousands of tourists, athletes and reporters expected to flood the city, many of whom will not speak a word of Chinese, let alone understand Chinese characters.

    An initial list had been formulated and sent to experts for approval, the Beijing News said.

    All restaurants and hotels rated three star and above will have to use the standard names once they come out, it added.

    Linguists are struggling about the best way to translate popular dishes like "ants climbing the tree" -- spicy fried vermicelli with finely chopped pork -- into English accurately yet preserving the original meaning, officials have said.

    They are hoping to avoid confusing visitors with the mish-mash of translations now on offer. One well-known Beijing restaurant chain has dishes called "It is small to fry the chicken miscellaneous" and "mixed elbow with garlic mud."

    (China Daily) 

    Vocabulary:    

    public conveniences:公廁

    proper names:專有名稱

    vexing question :棘手的問題

    (實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

     
     
    相關文章 Related Stories
     
    60屆戛納電影節完全獲獎名單 聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
    聚焦戛納:王家衛的《藍莓之夜》
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      再見!WC ……
      “遺體”怎么說
      八國峰會:默克爾丈夫有點“羞澀”
      英國人都在愁些什么?
      減肥課堂:烏龍茶的瘦身功效

    論壇熱貼

         
      how to say 放行條?
      “免責聲明”怎么說
      “有臉者 無臉者”怎么說
      “賞臉、爭臉”怎么說
      how to translate"入圍選手名單
      翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)






    人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 亚洲中文字幕无码一去台湾| 亚洲精品无码不卡在线播放HE| 日韩久久久久久中文人妻 | 在线看无码的免费网站| 超清无码无卡中文字幕| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 99久久精品无码一区二区毛片| 一区二区三区人妻无码| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕| 亚洲最大av无码网址| 国产强伦姧在线观看无码| 无码AV波多野结衣久久| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区| 中文字幕14页影音先锋| 中文字幕人妻中文AV不卡专区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 久久久久久精品无码人妻| 天堂а√在线地址中文在线 | 久久无码人妻一区二区三区午夜| 亚洲AV无码无限在线观看不卡| 中文在线最新版天堂8| 久久亚洲精品中文字幕三区| 中文无码字慕在线观看| 亚洲人成无码久久电影网站| 国模吧无码一区二区三区| AA区一区二区三无码精片| 国产精品无码av在线播放| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 无码日韩精品一区二区免费| 无码一区二区三区免费| 日韩精品人妻系列无码专区| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 亚洲av永久无码制服河南实里| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 在线观看免费无码专区 | gogo少妇无码肉肉视频|