您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    英語中不“吃醋”
    [ 2007-06-29 13:25 ]

    原文:She spoke with a touch of vinegar.
    譯文:她說話帶著一點醋意。

    辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

    然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說的有點刻薄。

    不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

    與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


    (通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多分類詞匯


    (英語點津姍姍編輯)

     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      “湊份子”怎么說
      趣侃“刺兒頭!”
      口語:“真是個老古董!”
      成功秘訣:“Go the extra mile!”
      論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

    論壇熱貼

         
      試譯 SLOW DANCE
      "忽悠"怎么翻譯比較合適?
      “待定”怎么說?
      common-law wife?
      翻譯幾個中國特色強的詞
      請教 ‘海選’如何翻譯






    精品一区二区无码AV | 天堂中文在线最新版| 精品久久亚洲中文无码| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 无码人妻精品一区二区三区66 | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 成年无码av片在线| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 亚洲AV无码成人精品区大在线| 亚洲av无码无在线观看红杏| 欧美日韩中文字幕久久久不卡| 超清无码无卡中文字幕| 久久久无码精品午夜| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 中文字幕人妻无码专区| 五月婷婷在线中文字幕观看| 痴汉中文字幕视频一区| 无码人妻少妇久久中文字幕| a级毛片无码兔费真人久久 | 永久免费无码日韩视频| 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 少妇无码一区二区二三区| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD| 一二三四在线观看免费中文在线观看 | 久久午夜福利无码1000合集| 中文无码制服丝袜人妻av| 国产成人无码免费看片软件| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 日日麻批免费40分钟无码| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 成在人线av无码免费高潮喷水| 中文一国产一无码一日韩| 亚洲熟妇无码另类久久久| 亚洲av无码片在线播放| 亚洲AV无码久久精品成人| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 少妇无码一区二区二三区| 6080YYY午夜理论片中无码| 国产精品无码一区二区在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD|