您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    英語中不“吃醋”
    [ 2007-06-29 13:25 ]

    原文:She spoke with a touch of vinegar.
    譯文:她說話帶著一點醋意。

    辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

    然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

    不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

    與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


    (通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多分類詞匯


    (英語點津姍姍編輯)

     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      “湊份子”怎么說
      趣侃“刺兒頭!”
      口語:“真是個老古董!”
      成功秘訣:“Go the extra mile!”
      論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

    論壇熱貼

         
      試譯 SLOW DANCE
      "忽悠"怎么翻譯比較合適?
      “待定”怎么說?
      common-law wife?
      翻譯幾個中國特色強的詞
      請教 ‘海選’如何翻譯






    久久亚洲中文字幕精品一区| 无码av最新无码av专区| 日韩精品无码久久久久久| 色综合久久精品中文字幕首页| 日韩免费无码视频一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 色窝窝无码一区二区三区| 无码播放一区二区三区| 日韩久久久久久中文人妻| 成在线人AV免费无码高潮喷水| 日韩人妻无码精品专区| 天堂а√中文在线| 亚洲日韩中文无码久久| 精品无码一级毛片免费视频观看| 亚洲一区爱区精品无码| 亚洲精品无码久久一线| 伊人久久无码精品中文字幕| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 无码丰满熟妇一区二区| 国产精品久久久久无码av| 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 国产成年无码久久久免费| 最近最新中文字幕视频| 久久精品中文字幕第23页| 日本一区二区三区精品中文字幕 | 中文字幕av高清有码| 久久久99精品成人片中文字幕| 国产中文字幕在线视频| 暖暖日本中文视频| 最近高清中文在线国语字幕5| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 无码中文字幕乱在线观看| 精品人妻中文av一区二区三区 | 久久精品一区二区三区中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站 | 天堂在线资源中文在线8|