English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 英語學習專欄

    乳牛場編年史
    Dairy Farm Chronicles

    [ 2011-12-19 17:31]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    歷年的日歷我們都保留著,上面每一個空白欄里,雖寥寥數語,卻都是我們對當日生活的點滴感悟。小小的泛黃的日歷,承載著我們牧場的歷史,也記述著我們的生活。

    乳牛場編年史

    By Sue Wunder

    歐陽菲 選注

    When I read of James Herriot’s death on Feb. 23, 1994, I put aside chores for a time and paid my respects. Among the daily notations of calvings, cows in heat, breedings, and milk weights, a more carefully penned “Farewell James Herriot” fills in one wintry space of that year’s milk-room calendar.[1]

    It felt like the right place to remember the Yorkshire vet who tended animals on small farms like ours before and after becoming a popular author.[2] The calendar – a safe, accessible repository[3] for the all-important details and noteworthy events connected to running our dairy – had presence. It hung out of splash range of the sinks, just above the countertop where we set gloves and coffee cups.[4]

    It was impossible not to look over the month on display, and hard to resist flipping[5] back to previous months as I breakfasted. The color photos of broad-muscled Belgians, Percherons and shires seemed to prime us for the day’s work, especially if it involved our own draft animals.[6]

    The large date squares on this calendar allowed several brief daily entries[7]. The milk shipment, in pounds, occupied the lower right corner, leaving ample space for other jottings.[8] One April 1, for example, was triply[9] notable: “Gwen’s birthday,” “potatoes and onions in,” and “Red is bred.” A single run-on sentence sprawled across Nov. 25 and 26 of that year: “Geese moving in wave after wave, what a beautiful sight!”[10]

    Most annual, seasonal, or singular[11] events that captured our attention found their place on the calendar. The spring arrival of the cowbirds, swifts, orioles, and swallows; October’s first snow flurry; sandhill cranes alighting to rest; a favorite cow’s new heifer; my son’s first day in grammar school; a beloved author’s passing in a small North England town.[12]

    We saved the calendars from past years. As we gradually moved near the break-even point with our small, low-input operation, different months took on distinct personalities.[13] January in Indiana is a quiet month of unpredictable weathers. Its most dependable element was Jezibel, a small brown Jersey who obstinately calved in the opening days of the New Year—whatever the weather.[14]

    By February we began recording harvests from the sugar maples and the cows simultaneously on the calendar.[15] The days flowed by on gallons of sap and pounds of milk.[16]

    In March, we began to think of the gardens and heavy work to come. “Chicks hatch” on the 9th of one year, replacing some of the laying hens we’d lost over the winter. “Geese and crane” canopy across the farm, pushing north, and we “change the oil and filters on the tractors.”[17]

    By April we were up and running. We “plow the gardens” and, one spring day “plant clover, timothy, and lespedeza.”[18] The “redstart[19] returns” on April 26 that year, after a six-year absence. The “barn swallows arrive,” patching their old nests.[20] In the latter part of the month, we began to find morel mushrooms[21]. And, of course, sometime in April “Jezibel is bred.”

    The morel sometimes lingered into May, when haying began.[22] One year, we noted three breedings in quick succession that month. On the 28th, as the bull rested, the “kingbird[23] returned.”

    The high summer months bear few entries unrelated in some way to haying or rain, the one break from cutting, raking, baling, and stacking.[24]

    Each year the “swallows leave” in August, and Tim began another school year.

    As September passed, the last cuttings were raked and baled, and the barn loft is filled to capacity.[25] “Found ginseng” spoke of a leisure rarely enjoyed in the summer.[26]

    Things quickened in October, a month of almost electric expectancy for us. On Oct. 26, 1992, we completed the stone chimney and fireplace for the log cabin we’d built among the sugar maples, and on the 16th lit the first fire in our new hearth.[27] “Doc and Jim arrive” on Oct. 14, 1993, ushering in[28] a new era on the farm. The geese again arched overhead, moving south. The “last monarch” left and the “first snow” sifted mutely down among the brilliant leaves.[29]

    Geese sightings multiplied[30] in November. We marked their annual passing on the calendar on and around the day “fall taxes are due[31].”

    Time slowed in December, whose calendar entries chronicled late migrating geese; one day carried a reminder to “reorder calendar.” There were the usual records of milk weights and calvings. But no month was entirely routine. On Dec. 15, 1993, Charlie penned in flourishing letters, “Farm paid in full,” surely the signal entry of the decade. We celebrated Christmas that year with a special sense of grace, our 80 acres beautiful, and, the calendar noted, enveloped in “snow.”

    Vocabulary

    1. notation: 注釋,記錄;calving: 為母牛接生;wintry: 冬天似的,寒冷的。

    2. Yorkshire: 約克郡,英格蘭一郡名;vet: 獸醫。

    3. repository: 存放處,倉庫。

    4. 它掛在洗滌槽的防濺擋板的外邊,就在我們放手套和咖啡杯的工作臺的上方。

    5. flip: 快速翻動。

    6. 肌肉強健的比利時種馬、佩爾什馬和夏爾馬的彩色圖片似乎為我們一天的工作注入了動力,尤其是如果那些關乎我們自己耕畜的話。draft animal: =draught animal,耕畜,役畜。

    7. entry: 登記,登錄。

    8. ample: 充足的;jotting: 簡短的筆記,略記。

    9. triply: 三倍地。

    10. run-on: 連寫的;sprawl: 蔓延,拓展。

    11. singular: 單一的。

    12. 燕八哥、雨燕、黃鶯和燕子春日的來臨,十月的第一場驟雪,沙丘鶴飛落下來休憩,最喜歡的牛新生了只小牛犢,我兒子在文法學校的第一天,一位鐘愛的作家在北英格蘭小鎮辭世。

    13. 隨著我們小型、低投入的企業漸漸達到收支平衡點時,不同的月份都呈現了各自同的特征。

    14. 其最穩定的因素是Jezibel——一頭棕色的澤西種小乳牛,她固執地要在新年的頭幾天生產——不管天氣如何。

    15. sugar maple: 糖楓;simultaneously: 同時地。

    16. gallon: (液量單位)加侖;sap: 樹液。

    17. crane: 鶴;canopy:(用以遮蓋的)頂棚;filter: 濾器;tractor: 拖拉機。

    18. clover: 三葉草;timothy: 梯牧草;lespedeza: 胡枝子。

    19. redstart: 紅尾鴝。

    20. barn swallow: 家燕;patch: 修補。

    21. morel mushroom: 羊肚菌。?

    22. linger: 逗留;haying: 割干草。

    23. kingbird: 美洲食蜂鹟。

    24. high summer: 盛夏;rake: 用耙子耙集;bale: 包裝成捆;stack: 堆放。

    25. 九月過完了,最后一批割下來的草被耙集、打包成捆,將谷倉的閣樓堆得滿滿的。

    26. “發現西洋參”昭示著在夏日里難得一享的悠閑。

    27. log cabin: 小木屋;hearth: 爐床,壁爐邊。

    28. usher in: 引領。

    29. monarch: 君主;sift: 撒,撒布。

    30. multiply: 增加。

    31. fall taxes are due: 需要繳秋稅了。

    (來源:英語學習雜志)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    2021国产毛片无码视频| 最近中文字幕完整版资源| 中文字幕在线资源| 波多野结AV衣东京热无码专区| 最好看的中文字幕2019免费| 丰满少妇人妻无码| 在线观看片免费人成视频无码| 亚洲国产精品无码中文字 | 中文字幕亚洲综合久久| 丰满少妇人妻无码| 无码人妻精品一区二区三18禁| 最近免费中文字幕mv在线电影| 午夜无码一区二区三区在线观看| 午夜福利无码不卡在线观看| 亚洲日韩AV一区二区三区中文| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 国产成人午夜无码电影在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 最近完整中文字幕2019电影| AV色欲无码人妻中文字幕| 成人午夜福利免费专区无码| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 最近中文字幕免费mv在线视频| 中文人妻无码一区二区三区| 日韩少妇无码喷潮系列一二三 | 新版天堂资源中文8在线| 久久精品中文字幕大胸| 国产av无码专区亚洲国产精品| 免费无码毛片一区二区APP| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 国产一区二区中文字幕| 最近2018中文字幕在线高清下载| 午夜不卡无码中文字幕影院| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 亚洲成av人片不卡无码久久| 日韩精品无码免费视频| 中文字幕无码成人免费视频| 中文字幕7777| 在线免费中文字幕| 自拍中文精品无码|