當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金

    Seoul offers prizes for spotting street sign errors

    中國日報網 2016-09-22 09:26

     

    我們原來說過不少奇葩的菜單和公共場所標牌翻譯。比如下面這些:

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金
     

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金
     

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金

    這樣的翻譯,不但對外國友人沒有任何幫助,反而會給人家留下不好的印象。

    最近,韓國首都首爾也意識到了這個問題。該市政府決定發起一個人人來糾錯的活動,幫助改進公共場所的各類指示性標牌翻譯。

    我們來看BBC的報道:

    致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金

    Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.
    首爾市政府發動廣大群眾幫助糾正翻譯質量低下的道路標志牌,發現錯誤最多的人將有獎勵。

    It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports.
    據《韓國時報》報道,該市正在進行為期兩周的糾錯活動,呼吁本國人和外國人擦亮眼睛發現英語、日語以及中文翻譯的錯誤。

    There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.
    該活動主要關注公共交通標志、地圖以及歷史遺跡的信息牌的翻譯,希望以此提升外國游客在首爾的旅游體驗。發現錯誤翻譯后需要現場拍照并通過電子郵件通報給活動方。

    As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180).
    首爾市政府專門拿出160萬韓元(約合1430美元)的購物禮券作為獎勵,發現錯誤最多者將獲得“突出表現獎”,并得到20萬韓元(約合180美元)的購物禮券。

    While the campaign's promotional poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling menu translations.
    該活動的宣傳海報上用一些無傷大雅的拼寫錯誤作為示例,網絡上則涌現出大量令人捧腹,有時甚至有些尷尬的翻譯錯誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時候,韓國政府曾經宣布要清除令人迷惑的菜單翻譯。

    While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.
    這邊首爾市政府在努力提供游客友好型的公共標牌,而該市的旅游宣傳活動卻在去年遭遇了語言危機。去年,該市選擇"I.Seoul.U"作為國際宣傳口號,結果被取笑,稱該口號不符合英語語法習慣。

    英文來源:BBC
    翻譯:Helen
    編審:yaning

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    日韩中文字幕欧美另类视频| 亚洲av无码片在线播放| 国产成A人亚洲精V品无码| 亚洲Av综合色区无码专区桃色| 在人线AV无码免费高潮喷水 | 中文字字幕在线中文乱码不卡| 无码日韩人妻AV一区免费l| 伊人久久无码精品中文字幕| 7777久久亚洲中文字幕| 无码夫の前で人妻を犯す中字| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看 | 免费无码黄十八禁网站在线观看| 无码av免费毛片一区二区| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 中文精品人人永久免费| 精品无码国产自产在线观看水浒传 | 国产在线无码一区二区三区视频 | 免费无码一区二区三区蜜桃| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看 | 无码色AV一二区在线播放| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 国产aⅴ激情无码久久| 中文成人无码精品久久久不卡| а天堂8中文最新版在线官网| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久精品无码专区免费| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚欧成人中文字幕一区| 人妻少妇精品中文字幕AV| 亚洲va中文字幕无码久久 | 中文字幕一二区| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 暖暖免费在线中文日本| 中文最新版地址在线| 中文字幕乱码人在线视频1区| 无码激情做a爰片毛片AV片| 内射无码午夜多人| 中文字幕无码不卡免费视频| 久久中文字幕人妻熟av女| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 无码中文人妻在线一区二区三区|