久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議上的講話

新華社 2017-06-12 10:01

 

國家主席習近平9日在阿斯塔納出席上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議并發表題為《團結協作 開放包容 建設安全穩定、發展繁榮的共同家園》的重要講話。

習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議上的講話

Chinese President Xi Jinping attends the 17th meeting of Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Astana, Kazakhstan, June 9, 2017. [Photo/Xinhua]

講話全文如下:

團結協作 開放包容

建設安全穩定、發展繁榮的共同家園

Upholding Solidarity, Coordination, Openness and Inclusiveness

Building a Common Home of Security, Stability, Development and Prosperity

——在上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議上的講話

(2017年6月9日,阿斯塔納)

中華人民共和國主席 習近平

Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 17th Meeting of Council of Heads of States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO)

Astana, 9 June 2017

尊敬的納扎爾巴耶夫總統,
President Nazarbayev,

尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,

很高興來到阿斯塔納出席上海合作組織峰會。這座城市展現的生機活力是本組織蓬勃發展的生動寫照。
I am very pleased to be here in Astana to attend the SCO Summit. The vibrancy that this city displays is also a vivid reflection of the robust growth of the SCO.

感謝東道主哈薩克斯坦和納扎爾巴耶夫總統所作的精心準備和周到安排。一年來,哈方作為輪值主席國,做了大量卓有成效的工作,中方對此高度評價。
I would like to thank the host country Kazakhstan and President Nazarbayev for the meticulous preparation and thoughtful arrangements. In the past year, Kazakhstan has done tremendous amount of effective work as the SCO President, which the Chinese side speaks highly of.

今年是《上海合作組織憲章》簽署15周年,也是《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》簽署10周年。以這兩份綱領性文件為思想基石和行動指南,成員國堅定遵循“上海精神”,在構建命運共同體道路上邁出日益堅實步伐,樹立了合作共贏的新型國際關系典范。今天,我們將接收印度、巴基斯坦為成員國。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the Charter of SCO as well as the 10th anniversary of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. The two documents lay down the principles and give guidance to SCO member states in their work. Firmly committed to the Shanghai Spirit, SCO member states are making solid progress on the road of building a community of shared future, thus establishing a fine example of the new type of international relations featuring win-win cooperation. In this context, today we are going to admit India and Pakistan as new member states of the SCO.

當前,國際和地區形勢深刻復雜變化,不穩定不確定因素增多。各國惟有同舟共濟,才能妥善應對威脅和挑戰。中方愿同各方一道,強化命運共同體意識,建設安全穩定、發展繁榮的共同家園。為此,我提出以下建議。
At present, the international and regional situation is undergoing profound and complex changes. Destabilizing factors and uncertainties are on the rise. Only through cooperation can countries properly meet threats and challenges. China is willing to work together with all parties to strengthen the sense of community of shared future, and build a common home of security, stability, development and prosperity. To this end, I would like to propose the following.

第一,鞏固團結協作。哈薩克斯坦有句諺語,“有團結的地方,定有幸福相隨”。“上海精神”產生的強大凝聚力是本組織發展的保證。我們要保持團結協作的良好傳統,新老成員國密切融合,深化政治互信,加大相互支持,構建平等相待、守望相助、休戚與共、安危共擔的命運共同體。中方倡議制定《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要,規劃下一階段各領域合作方向。建議加強立法機構、政黨、司法等領域交流合作,為各方進行政策溝通提供渠道。
First, strengthen solidarity and coordination. As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO. We should carry forward this fine tradition of solidarity and coordination. All member states, old and new, should work in close coordination, deepen mutual trust and increase mutual support in their endeavor to build a community of shared future featuring equality, mutual support, solidarity and sharing of weal and woe. It is China's proposal for the SCO to draw up a 5-year outline for implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. This will help set the direction for SCO cooperation in all fields in the next phase. It is suggested that exchange and cooperation between legislative bodies, political parties and in the judicial fields be increased so as to provide channels of policy communication for all parties.

第二,攜手應對挑戰。安全是發展的基石。沒有安全,就談不上發展。近期本地區發生的暴力恐怖事件表明,打擊“三股勢力”斗爭仍然任重道遠,我們要一如既往將維護地區安全穩定作為上海合作組織工作的優先方向。中方支持落實本次峰會將簽署的《上海合作組織反極端主義公約》,有效遏制極端主義蔓延勢頭。為提升成員國在安全領域的協調水平和行動能力,中方主張加強地區反恐怖機構建設,嚴厲打擊毒品制販,愿再次主辦上海合作組織網絡反恐聯合演習,倡議舉辦防務安全論壇,制定未來3年打擊“三股勢力”合作綱要。中方支持上海合作組織在國際和地區事務中發出一致聲音,為推動熱點問題政治解決貢獻力量。中方對近期阿富汗安全形勢惡化表示關切,呼吁各方支持阿富汗和平和解進程,期待“上海合作組織-阿富汗聯絡組”為阿富汗和平重建事業發揮更積極作用。
Second, join hands to tackle challenges. Security is the prerequisite for development. Without security, there will be no development to speak of. Recent acts of terrorism in this region show that the fight against the three forces remains a long and arduous task. We should continue to give priority to the SCO's commitment to maintain regional security and stability. China supports the enforcement of the SCO Convention on Combating Extremism to be signed at the Summit. This will effectively contain the spread of extremism. To enhance the capacity of member states in coordination and implementation in the security field, China calls for the SCO to strengthen regional counter-terrorism institutional building and resolutely crack down on illicit drug manufacturing and trafficking. China is willing to host again the SCO joint counter-terrorism cyber exercise. China proposes to hold a defense security forum and formulate a three-year program of cooperation to fight the three forces. China supports the SCO in speaking with one voice on international and regional issues. The SCO can contribute to finding political settlement to hotspot issues. China is concerned with the deteriorating security situation in Afghanistan recently, and calls upon all parties to support the country's peace and reconciliation process. We hope the SCO-Afghanistan Contact Group will play an even more active role for Afghanistan's peace and reconstruction.

第三,深化務實合作。地區一體化和經濟全球化是時代潮流,各國和各國人民應該從這一進程中受益。上個月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行。中方和有關各方正積極推動“一帶一路”建設同歐亞經濟聯盟建設等區域合作倡議以及哈薩克斯坦“光明之路”等各國發展戰略對接,上海合作組織可以為此發揮重要平臺作用。中方倡議逐步建立區域經濟合作制度性安排,并從商簽《上海合作組織貿易便利化協定》做起。為提高地區國家互聯互通水平,中方支持按期開放《上海合作組織成員國政府間國際道路運輸便利化協定》中規定的跨境線路,歡迎本地區其他國家加入協定,并贊同制定成員國公路協調發展規劃。為調動更多資源和力量推動上海合作組織框架內務實合作,中方支持建立地方合作機制,并積極開展中小企業合作,倡議成立經濟智庫聯盟和電子商務工商聯盟。建議充分利用現有平臺為本組織項目合作融資,同時在專家層面繼續研究建立上海合作組織開發銀行的可行方式。
Third, deepen practical cooperation. Regional integration and economic globalization are the trends of our times, and it is important for them to bring benefits to all countries and peoples. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. China and the parties concerned are now actively exploring ways to synergize the Belt and Road Initiative with regional cooperation initiatives like the Eurasian Economic Union and national development strategies, including the "Nurly Zhol" of Kazakhstan. The SCO may well serve as an important platform for this endeavor. It is China's suggestion to gradually put in place institutional arrangements for regional economic cooperation, and we may begin with a SCO trade facilitation agreement. For greater connectivity between regional countries, China supports the opening of the cross-border routes on schedule as prescribed in the Agreement between the Governments of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Creating Favorable Conditions for International Road Transportation. China welcomes non-SCO countries in our region to join the Agreement, and endorses the formulation of a plan for coordinated development of roads among SCO member states. To mobilize more resources and driving force for practical cooperation under the SCO framework, China supports the establishment of a mechanism for sub-national cooperation and has vigorously promoted SME cooperation by its initiatives of economic think-tanks alliance and e-commerce alliance of the SCO. China suggests that we fully utilize the existing platforms to raise finance for SCO projects, while at the same time exploring at the expert level possible ways to establish the SCO development bank.

第四,拉緊人文紐帶。我們要促進各國民眾特別是青年一代心靈相通,使睦鄰友好合作事業永葆活力。中方愿同各方一道,繼續做好上海合作組織大學運行工作,辦好青年交流營、中小學生夏令營等品牌項目,并主辦上海合作組織國家文化藝術節、婦女論壇、職工技能大賽等活動,扎實推進衛生、救災、環保、體育、旅游等領域合作。中方將啟動實施“中國-上海合作組織人力資源開發合作計劃”,通過邀請上海合作組織成員國人員來華研修研討、派遣中方專家顧問赴成員國提供政策咨詢、在成員國境內開展當地培訓、提供政府獎學金名額等方式,加大同成員國在人力資源開發領域合作的廣度和深度。促進民心相通,媒體不能缺位。中方倡議建立媒體合作機制,將主辦本組織首屆媒體峰會。
Fourth, enhance people-to-people bonds. It is important for SCO countries to bring our people, youth in particular, closer to each other, so that the good-neighborliness and cooperation between us will be carried forward by the future generations. China is ready to work with other parties to ensure the success of the SCO University, as well as SCO's brand projects such as the youth exchange camp and the summer camp for elementary and middle-school students. China would like to host such SCO activities as the cultural and art festival, women's forum and skills contest of workers, and strive for solid progress of SCO cooperation in health, disaster relief, environment protection, sports and tourism. China will launch a "China-SCO cooperation program in human resources development", under which China will invite representatives from SCO states to seminars and workshops in China, send Chinese experts to SCO states to give policy advice, carry out local training programs in SCO states and provide government scholarships. With this, we hope to broaden and deepen China's cooperation with other SCO members in human resources development. Closer people-to-people ties would not be possible without the positive role of the media. Hence China suggests setting up a mechanism for media cooperation, and would like to host the first SCO media summit.

第五,堅持開放包容。對外開放是本組織成立之初就確立的基本原則。中方支持上海合作組織同觀察員國、對話伙伴以及其他國家開展多形式、寬領域合作,并根據有關規定和協商一致原則繼續認真研究有關國家獲得本組織法律地位的申請。中方贊成本組織繼續擴大同聯合國等國際和地區組織的交流合作,共同致力于促進世界持久和平和共同繁榮的事業。
Fifth, uphold openness and inclusiveness. Openness has been a defining feature of the SCO since its inception. China supports the SCO in carrying out cooperation of various forms and in a broad range of areas with its observer states and dialogue partners as well as other countries, and in further reviewing the applications from the related countries for legal status in the SCO in accordance with its regulations and the principle of consensus. China stands for more exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and other international and regional organizations, in a joint effort to promote lasting peace and shared prosperity in the world.

中方高度評價本組織兩個常設機構的工作,決定向秘書處追加捐款1000萬元人民幣,用于改善工作條件和開展活動。
China highly commends the work of the two permanent bodies of the SCO and will make an additional contribution of RMB10 million to the Secretariat for it to improve working conditions and undertake more activities.

各位同事!
Dear Colleagues,

本次峰會后,中方將接任上海合作組織輪值主席國并于2018年6月舉辦峰會。中方將認真履職盡責,同各方一道,努力給各國人民帶來越來越多的獲得感,攜手創造本組織更加光明的未來。
After this summit, China will take over the rotating presidency of the SCO and host the next summit in June 2018. China will make best efforts to fulfill the task and work with all other parties to give our people a greater sense of ownership and usher in an even brighter future for the SCO.

謝謝大家。
Thank you.

(來源:新華社,編輯:Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    www.桃色.com| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 青青草原国产在线视频| 中文字幕第50页| 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 久久国产乱子伦免费精品| 久久精品午夜福利| 欧美日韩午夜爽爽| av污在线观看| 2018日日夜夜| 浴室偷拍美女洗澡456在线| 情侣黄网站免费看| 精品国产一区二区三区无码| 午夜免费福利视频在线观看| 国产a级片网站| 特级毛片在线免费观看| 色哟哟精品视频| 波多野结衣之无限发射| 最新av网址在线观看| 色播五月综合网| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 亚洲精品偷拍视频| 国产视频1区2区3区| 欧美爱爱视频免费看| 成人国产在线看| 国产又爽又黄ai换脸| 蜜臀一区二区三区精品免费视频| 欧美成人xxxxx| 黄色大片在线免费看| 加勒比海盗1在线观看免费国语版| 极品粉嫩美女露脸啪啪| 亚洲 欧美 日韩系列| 成人在线观看黄| 久久久久人妻精品一区三寸| 日韩中文字幕在线免费| www.男人天堂网| 免费看黄色a级片| 可以免费看的黄色网址| 午夜探花在线观看| 色呦呦网站入口| 懂色av一区二区三区四区五区| 中文字幕亚洲欧洲| 欧美第一页浮力影院| 特级丰满少妇一级| 亚洲最大成人在线观看| 激情五月亚洲色图| 欧美性猛交xxx乱久交| 国产精品-区区久久久狼| 成人黄色av片| 久艹视频在线免费观看| 免费看黄在线看| a在线视频观看| 黄色av网址在线播放| 欧美黄网站在线观看| 国产a级片免费观看| 国产l精品国产亚洲区久久| 国产又大又硬又粗| 国产小视频精品| 亚洲免费黄色录像| 超碰在线免费观看97| 91网站在线观看免费| 少妇av一区二区三区无码| 国产l精品国产亚洲区久久| 欧美在线观看视频网站| 性生活免费在线观看| 992kp免费看片| 91网站在线观看免费| 免费国产黄色网址| 能在线观看的av网站| 91欧美视频在线| 精品一区二区成人免费视频| a级黄色片免费| 欧美性久久久久| 天天爱天天操天天干| 一级片黄色免费| 激情五月婷婷六月| 日韩免费高清在线| 韩国一区二区在线播放| av在线免费观看国产| 欧美女人性生活视频| 色噜噜狠狠一区二区| 400部精品国偷自产在线观看| 日本福利视频网站| 黄色国产小视频| 91手机视频在线| 99热自拍偷拍| 久久精品久久99| 少妇人妻在线视频| 色呦色呦色精品| 成人免费视频91| 黑森林精品导航| 黄色一级片黄色| www.亚洲高清| 日本香蕉视频在线观看| 蜜桃免费在线视频| 青草视频在线观看视频| 日本久久久久久久久久久久| 九九久久九九久久| 动漫av免费观看| 国产一级做a爰片久久毛片男| 国产野外作爱视频播放| 日本男女交配视频| 日日噜噜夜夜狠狠| 日韩国产一级片| 中文字幕色网站| 国产免费黄色小视频| 色婷婷激情视频| 久久精品香蕉视频| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃| 国产精品69页| 欧美乱大交xxxxx潮喷l头像| 在线一区二区不卡| 中文字幕欧美人妻精品一区| wwwwww欧美| 国产永久免费网站| 欧美韩国日本在线| 夜夜爽久久精品91| 成人中文字幕av| 久在线观看视频| 400部精品国偷自产在线观看| 999精品网站| 国产亚洲黄色片| 四虎永久免费网站| 欧美黄色性生活| 潘金莲一级淫片aaaaa免费看| 国产裸体免费无遮挡| 草草久久久无码国产专区| 日本美女爱爱视频| 做a视频在线观看| 国产福利一区视频| 99999精品视频| 日韩xxxx视频| 国产天堂视频在线观看| 黄色www在线观看| 成人在线观看黄| 国产肥臀一区二区福利视频| 久久久久久久香蕉| 无码人妻精品一区二区三区99v| www.久久久精品| 日本激情视频在线| 国产精品wwwww| 欧美成人精品欧美一级乱| 国产v片免费观看| 欧美一级片免费播放| 91亚洲精品国产| 欧美亚洲色图视频| 久久在线中文字幕| 女人被男人躁得好爽免费视频| 99视频精品全部免费看| 蜜桃视频成人在线观看| 亚洲天堂av免费在线观看| 日韩精品视频网址| 在线a免费观看| 免费观看黄色的网站| 日韩不卡一二区| 亚洲免费视频播放| 日本福利视频在线观看| 999久久欧美人妻一区二区| 女人被男人躁得好爽免费视频| 免费网站永久免费观看| 青青在线免费观看| 欧美二区在线视频| 黄色片久久久久| 黑森林精品导航| 亚洲精品免费一区亚洲精品免费精品一区 | 激情文学亚洲色图| 国产福利片一区二区| 欧美日韩亚洲国产成人| 成人国产一区二区三区| 国产精品又粗又长| 欧美日韩中文在线视频| 成人亚洲视频在线观看| 国产原创精品在线| 青青草原国产免费| 美女黄色免费看| 欧美日韩在线视频一区二区三区| 国产三级日本三级在线播放| 天天干天天操天天玩| 国产奶头好大揉着好爽视频| 天天想你在线观看完整版电影免费| 国产1区2区3区中文字幕| 久久综合色视频| 浓精h攵女乱爱av| 国产精品久久久久久久av福利| 精品国产三级a∨在线| 欧美一区二区视频在线播放| 欧美日韩在线中文| 粉色视频免费看| 777久久精品一区二区三区无码 | 日本人69视频| 日本道在线视频| 欧美一级在线看| www.这里只有精品| www.亚洲成人网| 日韩中文字幕免费在线| 成人高清在线观看视频| 日韩伦理在线免费观看| 91网址在线播放| 亚洲啊啊啊啊啊| 99草草国产熟女视频在线|