久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

金磚國家領導人廈門宣言

新華社 2017-09-05 10:02

 

二、金磚經濟務實合作
BRICS Practical Economic Cooperation

7. 我們注意到,世界經濟增長更加穩固,抗風險能力增強,新動能繼續顯現,金磚國家繼續發揮作為全球增長引擎的重要作用。同時,我們也注意到世界經濟中的不確定性和下行風險依然存在,強調有必要警惕防范內顧政策和傾向。這種政策和傾向正在對世界經濟增長前景和市場信心帶來負面影響。我們呼吁各國謹慎制定宏觀經濟政策和結構性政策,加強政策溝通與協調。
7. We note that against the backdrop of more solid global economic growth, enhanced resilience and emerging new drivers, BRICS countries continue to play an important role as engines of global growth. Noting the uncertainties and downside risks that persist, we emphasize the need to be vigilant in guarding against inward-looking policies and tendencies that are weighing on global growth prospects and market confidence. We call upon all countries to calibrate and communicate their macroeconomic and structural policies and strengthen policy coordination.

8. 我們注意到,經濟務實合作一直是金磚合作的基礎,特別是落實《金磚國家經濟伙伴戰略》以及在貿易投資、制造業和礦業加工、基礎設施互聯互通、資金融通、科技創新、信息通信技術合作等優先領域的倡議。我們歡迎落實該經濟伙伴戰略的首份報告,歡迎各領域專業部長會取得的系列成果。我們承諾使用所有政策工具,包括財政、貨幣和結構性改革措施,實施創新驅動戰略,增強經濟韌性和潛力,為促進強勁、可持續、平衡和包容增長做出貢獻。
8. We note that practical economic cooperation has traditionally served as a foundation of BRICS cooperation, notably through implementing the Strategy for BRICS Economic Partnership and initiatives related to its priority areas such as trade and investment, manufacturing and minerals processing, infrastructure connectivity, financial integration, science, technology and innovation, and Information and Communication Technology (ICT) cooperation, among others. We welcome the first report on the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, and the broad package of outcomes delivered by the sectoral ministerial meetings. We commit to use all policy tools -fiscal, monetary and structural -and adopt innovation-driven development strategies to enhance resilience and potentials of our economies, so as to contribute to strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

9. 我們強調加強貿易投資合作有助于釋放金磚國家經濟潛力,同意完善并擴展貿易投資合作機制和范圍,以加強金磚國家經濟互補性和多樣性。我們歡迎金磚國家第七次經貿部長會議在貿易投資便利化及互聯互通合作框架、路線圖和概要方面取得積極成果,包括通過加強貿易投資便利化、服務貿易、電子商務、與金磚國家知識產權管理部門合作活動相協調的知識產權合作、經濟技術合作、中小企業和婦女經濟賦權等領域合作,加強政策分享、信息交流和能力建設。我們歡迎建立自愿參與的金磚國家示范電子口岸網絡和電子商務工作組。我們歡迎中國在2018年舉辦國際進口博覽會并鼓勵金磚國家工商界積極參與。
9. Stressing the role of enhanced trade and investment cooperation in unleashing the potential of BRICS economies, we agree to improve and broaden trade and investment cooperation mechanism and scope, with a view to enhancing BRICS economic complementarity and diversification in BRICS countries. We welcome the positive outcomes of the 7th BRICS Trade Ministers Meeting in terms of the cooperative frameworks, roadmaps and outlines on trade and investment facilitation and connectivity and enhanced policy sharing, information exchange, capacity building, through enhanced joint efforts on trade and investment facilitation, trade in services, E-commerce, IPR (in synergy with the cooperation activities among BRICS IP authorities), economic and technical cooperation, SMEs and women economic empowerment. We welcome the setting up of the BRICS E-Port Network that will operate on a voluntary basis and the establishment of the BRICS E-commerce Working Group. We also welcome China's initiative to host an International Import Expo in 2018 and encourage our business communities to actively participate in it.

10. 我們強調加強金磚國家財金合作的重要性,以更好地服務實體經濟,滿足金磚國家發展需要。我們注意到金磚國家財政部長和央行行長就政府和社會資本合作(PPP)達成共識,包括分享PPP經驗,開展金磚國家PPP框架良好實踐等。我們認識到金磚國家成立臨時工作組,就通過多種途徑開展PPP合作進行技術性討論,包括如何根據各國經驗利用多邊開發銀行現有資源、探討成立一個新的PPP項目準備基金的可能性等。我們鼓勵金磚國家會計準則制定機構和審計機關加強協調與合作,同意在充分考慮各國法律和政策的同時,探討債券發行領域的會計準則趨同和審計監管領域的合作,為金磚國家債券市場互聯互通奠定基礎。我們同意促進金磚國家本幣債券市場發展,致力于共同設立金磚國家本幣債券基金,作為維護金磚國家融資資本可持續性的一種手段,通過吸引更多外國私人部門參與,促進各國國內和區域債券市場發展并加強金磚國家財政韌性。
10. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. We note the agreement by the finance ministers and central bank governors on cooperation on Public Private Partnerships (PPP), including through PPP experience exchange and application of the BRICS Good Practices on PPP Frameworks. We acknowledge the establishment of a temporary task force to conduct technical discussion on various ways of cooperation, including utilizing existing facilities of the MDBs based on national experiences, exploring the possibility of establishing a new PPP Project Preparation Fund and other options. We encourage cooperation and coordination by our accounting standards setters and audit regulators and agree to explore convergence of accounting standards and continue discussion on cooperation on auditing oversight in the area of bond issuance, so as to lay the groundwork for bond market connectivity among BRICS countries, with due regard to applicable national legislation and policies. We agree to promote the development of BRICS Local Currency Bond Markets and jointly establish a BRICS Local Currency Bond Fund, as a means of contribution to the capital sustainability of financing in BRICS countries, boosting the development of BRICS domestic and regional bond markets, including by increasing foreign private sector participation, and enhancing financial resilience of BRICS countries.

11. 為滿足金磚國家貿易投資快速增長帶來的需求,我們同意在遵守各國現有監管框架和世貿組織義務的基礎上,通過促進金融機構和金融服務網絡化布局,為金磚國家金融市場整合提供便利,同時確保金融監管部門更好地交流與合作。我們同意通過金磚國家反洗錢/打擊恐怖融資代表團團長合作,以及在金磚國家反恐工作組工作框架下,并利用其他平臺來維護各國金融系統廉潔,為落實和改善金融行動特別工作組關于反洗錢、打擊恐怖融資和防止大規模殺傷性武器擴散的國際標準發揮積極作用。我們同意在符合各國央行法律授權的前提下,通過貨幣互換、本幣結算、本幣直接投資等適當方式,就加強貨幣合作保持密切溝通,并探索更多貨幣合作方式。我們鼓勵金磚國家銀行間合作機制繼續在支持金磚國家經貿合作方面發揮重要作用。我們贊賞金磚國家成員國的開發銀行簽署關于銀行間本幣授信和信用評級合作的諒解備忘錄。
11. In order to serve the demand arising from rapid growth of trade and investment among the BRICS countries, we agree to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We agree to take an active part in the efforts to implement and improve International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF, including through cooperation among BRICS Heads of Delegation on AML/CFT, also in the context of the work of BRICS CTWG and by using other platforms and to safeguard integrity of national financial systems. We agree to communicate closely to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, including through currency swap, local currency settlement, and local currency direct investment, where appropriate, and to explore more modalities of currency cooperation. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation. We commend the progress in concluding the Memoranda of Understanding among national development banks of BRICS countries on interbank local currency credit line and on interbank cooperation in relation to credit rating.

12. 我們強調創新是經濟中長期增長和全球可持續發展的重要驅動力。我們致力于推動科技創新合作,發揮協同效應,挖掘金磚國家增長新動能,繼續應對我們面臨的發展挑戰。我們對金磚國家科技創新框架計劃下選擇的研發項目感到滿意,并注意到第二輪項目征集。我們歡迎金磚國家科技創新合作諒解備忘錄,支持通過技術轉移轉化、科技園區和企業合作以及研究人員、企業家、專業人士和學生流動等方式加強創新創業合作。我們鼓勵學術界、工商界、民間社會以及其他利益攸關方加大參與,支持通過新開發銀行等現有基金、機構和平臺促進科技創新投資以及跨境投資。我們同意繼續就創新創業合作平臺開展工作,支持落實《金磚國家創新合作行動計劃(2017-2020)》。
12. We highlight the importance of innovation as a key driver for mid and long term economic growth and global sustainable development. We commit to promote cooperation on science, technology and innovation (STI) to forge synergy in tapping new growth momentum for our five economies and continue to address the development challenges we face. We commend the selection of BRICS research and development projects under the BRICS STI Framework Program and note the launch of the 2nd call for projects. We welcome the BRICS STI Cooperation MOU and support enhanced cooperation on innovation and entrepreneurship, including by promoting technology transfer and application, cooperation among science and technology parks and enterprises as well as mobility of researchers, entrepreneurs, professionals and students. We encourage increased participation of the academia, businesses, civil society and other stakeholders in this process, and support the promotion of STI investment and cross-border investment through existing funding, institutions and platforms including the NDB. We agree to continue to work on a cooperation platform for innovation and entrepreneurship and support the implementation of the BRICS Innovation Cooperation Action Plan 2017-2020.

13.我們重申致力于工業領域合作,包括產能和產業政策、新型工業基礎設施與標準、中小微企業等,共同抓住新工業革命帶來的機遇,加速金磚國家工業化進程。我們鼓勵探討建立金磚國家未來網絡研究機構。我們將加強金磚國家在物聯網、云計算、大數據、數據分析、納米技術、人工智能、5G及其創新應用等信息通信技術的聯合研發和創新,提升五國信息通信技術基礎設施建設和互聯互通水平。我們倡導在基礎設施安全、數據保護、互聯網空間領域制定國際通行的規則,共建和平、安全的網絡空間。我們將增加信息通信技術投資,確認有必要進一步提升信息通信技術研發投資,在提供產品和服務方面釋放創新活力。我們鼓勵研究機構、組織、企業在概念論證和試點項目方面建立認證和便利化伙伴關系,通過智慧城市、衛生保健、能效設施等領域的下一代創新舉措,發揮在信息通信技術軟硬件和技能方面的互補優勢。我們支持就落實金磚信息通信技術發展議程和行動計劃積極開展合作。
13. We reaffirm our commitment to BRICS industrial cooperation, including on industrial capacities and policies, new industrial infrastructure and standards, and among small, micro and medium-sized enterprises (SMMEs), so as to jointly seize the opportunities brought about by the new industrial revolution and expedite our respective industrialization processes. We encourage exploring the establishment of BRICS Institute of Future networks. We will enhance joint BRICS research, development and innovation in ICT including the Internet of Things, Cloud computing, Big Data, Data Analytics, Nanotechnology, Artificial Intelligence and 5G and their innovative applications to elevate the level of ICT infrastructure and connectivity in our countries. We will advocate the establishment of internationally applicable rules for security of ICT infrastructure, data protection and the Internet that can be widely accepted by all parties concerned, and jointly build a network that is safe and secure. We will increase investment of ICT, recognize the need to further increase investment in ICT Research and development, unleash the dynamics of innovation in producing goods and services. We encourage identification and facilitation of partnership between institutes, organizations, enterprises in the implementation of proof of concepts and pilot projects by leveraging complementary strengths in ICT hardware, software and skills through developing next generation of innovative solutions in the areas of smart cities, health care and energy efficient device, etc. We support active collaboration in implementing the BRICS ICT Development Agenda and Action Plan.

14. 我們重申致力于全面落實2030年可持續發展議程。我們將倡導公平、開放、全面、創新、包容發展,平衡協調推進經濟、社會和環境可持續發展。我們支持聯合國,包括其可持續發展高級別政治論壇,在協調、評估全球落實2030年可持續發展議程方面發揮重要作用,認為有必要通過改革聯合國發展系統增強其支持成員國落實可持續發展議程的能力。我們敦促發達國家按時、足額履行官方發展援助承諾,為發展中國家提供更多發展資源。
14. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. We will also advocate equitable, open, all-round, innovation-driven and inclusive development, to achieve sustainable development in its three dimensions -economic, social and environmental-in a balanced and integrated manner. We support the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting Member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honor their Official Development Assistance commitments in time and in full and provide more development resources to developing countries.

15. 我們強調能源對經濟發展的戰略重要性,致力于加強金磚國家能源合作。我們認識到可持續發展、能源獲取、能源安全對世界的共同繁榮和未來發展至關重要。我們承認清潔和可再生能源應讓所有人負擔得起。我們將建設開放、靈活和透明的能源大宗商品和技術市場。我們將攜手推動化石能源的更高效利用及天然氣、水電和核能的更廣泛應用,為低排放經濟、更好的能源獲取及可持續發展作出貢獻。為此,我們強調,提高用以擴大民用核能能力的技術和資金的可預測性十分重要,這有利于金磚國家的可持續發展。我們鼓勵就設立金磚國家能源研究平臺繼續開展對話,要求相關機構繼續推進能源合作與能效領域聯合研究。
15. Underlining the strategic importance of energy to economic development, we commit to strengthen BRICS cooperation on energy. We recognize that sustainable development, energy access, and energy security are critical to the shared prosperity and future of the planet. We acknowledge that clean and renewable energy needs to be affordable to all. We will work to foster open, flexible and transparent markets for energy commodities and technologies. We will work together to promote most effective use of fossil fuels and wider use of gas, hydro and nuclear power, which will contribute to the transformation toward a low emissions economy, better energy access, and sustainable development. In this regard, we underline the importance of predictability in accessing technology and finance for expansion of civil nuclear energy capacity which would contribute to sustainable development in BRICS countries. We encourage continued dialogue on the establishment of a BRICS Energy Research Cooperation Platform and urge relevant entities to continue to promote joint research on energy cooperation and energy efficiency.

16. 我們致力于在可持續發展和消除貧困的框架內繼續推動發展綠色和低碳經濟,加強金磚國家應對氣候變化合作,擴大綠色融資。我們呼吁各國根據共同但有區別的責任原則、各自能力原則等《聯合國氣候變化框架公約》有關原則,全面落實《巴黎協定》,并敦促發達國家向發展中國家提供資金、技術和能力建設支持,增強發展中國家減緩和適應氣候變化的能力。
16. We commit to further promote green development and low-carbon economy, in the context of sustainable development and poverty eradication, enhance BRICS cooperation on climate change and expand green financing. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.

17. 我們強調環境合作對金磚國家可持續發展和人民福祉的重要性,同意在預防空氣和水污染、廢棄物管理、保護生物多樣性等領域采取具體行動,推進成果導向型合作。我們認識到構建環境友好型技術平臺和提高城市環境可持續發展能力的重要性,支持金磚國家在此方面的共同努力。巴西、俄羅斯、印度和南非贊賞并支持中國承辦2020年《生物多樣性公約》締約方大會。
17. Stressing the importance of environmental cooperation to sustainable development of our countries and the well-being of our peoples, we agree to take concrete actions to advance result-oriented cooperation in such areas as prevention of air and water pollution, waste management and biodiversity conservation. We recognize the importance of an environmentally sound technology platform and of improving urban environmental sustainability, and support BRICS joint efforts in this regard. Brazil, Russia, India and South Africa appreciate and support China's hosting of the meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2020.

18. 我們注意到過去幾年金磚國家農業合作成果豐碩,認為各國農業發展各具特色,互補性強,合作潛力巨大。為此,我們同意在糧食安全與營養、農業適應氣候變化、農業技術合作與創新、農業投資貿易以及農業信息技術應用等五大重點領域加強合作,為推動全球農業穩定增長、實現可持續發展目標作出貢獻。我們歡迎建立金磚國家農業研究平臺協調中心,這一虛擬網絡將有助于推進上述優先領域合作。
18. Noting the fruitful agricultural cooperation over the past years, we recognize the unique characteristics and complementarity of BRICS countries in agricultural development and vast cooperation potential in this area. In this connection, we agree to deepen cooperation in the five priority areas such as food security and nutrition, adaptation of agriculture to climate change, agricultural technology cooperation and innovation, agricultural trade and investment, and ICT application in agriculture to contribute to stable global agricultural growth and achievement of Sustainable Development Goals. We welcome the establishment in India of the Coordination Center of BRICS Agriculture Research Platform, a virtual network which will facilitate addressing these priority areas.

19. 我們關注非洲大陸在自主和可持續發展、野生動物保護等方面面臨的挑戰。我們重申將致力于加強對非合作,通過促進互聯互通和發展領域的倡議與項目,幫助非洲大陸打擊非法野生動物買賣,促進就業、糧食安全、基礎設施發展與工業化。我們重申堅定支持非盟落實《2063年議程》框架下的各項計劃,實現非洲大陸和平與經濟社會發展。
19. We express concern over the challenges faced by the African continent in achieving independent and sustainable development and in wildlife conservation. We reaffirm our commitment to strengthen cooperation with Africa and help the continent to address illegal wildlife trade, promote employment, food security, infrastructure development and industrialization including through connectivity and developmental initiatives and projects. We reaffirm our strong support for African Union's implementation of its various programs under Agenda 2063 in pursuit of its continental agenda for peace and socio-economic development.

20. 腐敗對可持續發展帶來負面影響。我們支持加強金磚國家反腐敗合作,重申致力于加強對話與經驗交流,支持編纂金磚國家反腐敗圖冊。腐敗資產非法流動危害金磚國家經濟發展和金融穩定,我們支持加強資產追回合作。我們支持包括通過金磚國家反腐敗工作組機制加強國際反腐敗合作和追逃追贓工作。非法資金流動、藏匿在國外的非法所得等腐敗活動是全球性挑戰,將對經濟增長和可持續發展造成負面影響。我們將努力加強這方面的協調行動,依據《聯合國反腐敗公約》和其他有關國際法,鼓勵在全球范圍內更有力地預防和打擊腐敗。
20. Keenly aware of the negative impact of corruption on sustainable development, we support the efforts to enhance BRICS anti-corruption cooperation. We reaffirm our commitment to intensify dialogue and experience sharing and support compiling a compendium on fighting corruption in BRICS countries. We further acknowledge that illegal flow of the proceeds of corruption impairs economic development and financial stability, and support enhanced cooperation in asset recovery. We support the strengthening of international cooperation against corruption, including through the BRICS Anti-Corruption Working Group, as well as on matters related to asset recovery and persons sought for corruption. We acknowledge that corruption including illicit money and financial flows, and ill-gotten wealth stashed in foreign jurisdictions is a global challenge which may impact negatively on economic growth and sustainable development. We will strive to coordinate our approach in this regard and encourage a stronger global commitment to prevent and combat corruption on the basis of the United Nations Convention against Corruption and other relevant international legal instruments.

21. 我們生活在數字經濟時代,已準備好利用數字經濟為全球增長帶來的機遇,并應對有關挑戰。我們將基于創新、伙伴、協同、靈活、開放和利于營商、注重信任和安全,保護消費者權益等原則,采取行動為數字經濟繁榮和蓬勃發展創造條件,促進世界經濟發展并惠及所有人。
21. Living in the era of digital economy, we are ready to use opportunities it provides and address challenges it poses for the global growth. We will act on the basis of principles of innovation, partnership, synergy, flexibility, open and favorable business environment, trust and security, protection of consumer rights in order to ensure the conditions for a thriving and dynamic digital economy, that will foster global economic development and benefit everyone.

22. 我們贊賞金磚國家工商理事會和金磚國家工商論壇在基礎設施、制造業、能源、農業、金融服務、電子商務、技術標準校準、技能開發等方面為加強金磚國家經濟合作所做的努力和貢獻。我們歡迎在工商理事會框架下建立區域航空工作組,注意到巴西關于建立區域航空伙伴關系諒解備忘錄的提議。我們鼓勵工商界和商業協會積極參與金磚國家合作,充分發揮貿易投資促進機構作用,推動互利共贏合作。
22. We appreciate the efforts and contribution of the BRICS Business Council and Business Forum to strengthening our economic cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agriculture, financial services, e-commerce, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of a working group on regional aviation within the framework of the Business Council and in this connection acknowledge the Brazil's proposal on an MOU on regional aviation partnership. We encourage business communities and associations to actively participate in BRICS cooperation, and give full play to their role as trade and investment facilitation institutions in promoting mutually beneficial cooperation.

23. 我們認識到勞動市場經歷的重大變革及其為各國帶來的機遇和挑戰。我們滿意地看到金磚國家在人力資源、就業、社會保障、加強勞動市場信息系統、培育金磚國家勞動研究機構網絡和金磚國家社會保障合作框架等領域取得的進展。我們歡迎金磚國家就未來勞動治理取得共識,同意進一步加強合作與交流,確保充分就業和體面勞動,通過技能開發減少和消除貧困,構建普遍、可持續的社會保障體系。
23. We recognize the importance of transformation that is taking place in the labor market and the opportunities and challenges it brings. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation with regard to human resources, employment and social security, fostering strong labor market information systems and networking of BRICS of Labor Research Institutes and BRICS Social Security Cooperation Framework. We welcome the achievement of a BRICS common position on governance in the future of work and agree to further strengthen exchanges and cooperation in ensuring full employment, promoting decent work, advancing poverty alleviation and reduction through skills development and achieving universal and sustainable social security systems.

24. 我們認識到,保護競爭對確保五國社會和經濟高效發展、鼓勵創新、為消費者提供高品質產品都有重要意義。我們注意到五國競爭管理部門互動的重要意義,特別是識別和抑制跨境限制性商業行為。
24. We recognize the importance of competition protection to ensure the efficient social and economic development of our countries, to stimulate innovative processes and to provide quality products to our consumers. We note the significance of the interaction between the Competition Authorities of our countries, in particular, in identifying and suppressing restrictive business practices that are of a transboundary nature.

25. 我們滿意地注意到,通過金磚國家海關合作委員會和海關工作組等機制,五國海關部門在貿易便利化、安全與執法、能力建設和其他共同關心的事務方面取得的合作進展。我們鼓勵以信息互換、監管互認、執法互助為指導原則擴大合作,促進經濟增長和人民福祉。為加強海關事務相互合作,我們重申致力于盡快完成《金磚國家海關行政互助協定》。
25. We note with satisfaction the progress made by Customs Administrations in their cooperation on trade facilitation, security and enforcement, capacity building and other issues of mutual interest, including through such mechanisms as BRICS Customs Cooperation Committee and BRICS Customs Working Group. We encourage broadened cooperation under the guiding principles of mutual sharing of information, mutual recognition of customs control, and mutual assistance in enforcement so as to boost growth and promote people's welfare. In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest.

26. 我們秉持和平利用外空原則,強調有必要加強空間活動國際合作,利用空間技術應對全球氣候變化、環境保護、防災救災以及其他人類面臨的挑戰。
26. We adhere to the principle of utilizing outer space for peaceful purposes and emphasize the need to strengthen the international cooperation in space activities in order to use space technologies to respond to global climate change, environmental protection, disaster prevention and relief and other challenges faced by humankind.

27. 我們憶及金磚國家災害管理部長會圣彼得堡和烏代布爾宣言,以及建立金磚國家災害風險管理聯合工作組的決定,強調在金磚國家應急服務方面攜手合作非常重要。我們著眼于通過災害風險管理最佳實踐信息交流和自然、人為災害預報預警及有效應對等領域的合作,減少災害風險,構建更加安全的未來。
27. Recalling the Saint-Petersburg and Udaipur Declarations of BRICS Ministers for Disaster Management and the decision to establish a BRICS Joint Taskforce on Disaster Risk Management, we underline the importance of consistent joint work of emergency services of BRICS countries aimed at building a safer future by reducing existing disaster risks, including exchange of information on best practices concerning disaster risk management and cooperation in the field of forecasting and early warning for effective response to natural and human induced disasters.

28. 我們對金磚國家在審計、統計、出口信貸等領域合作取得積極進展表示滿意,同意繼續推進相關合作。
28. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation in such fields as audit, statistics and export credit and agree to further advance cooperation in these fields.

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    91免费国产精品| 日本丰满大乳奶| 肉色超薄丝袜脚交| 免费一级特黄特色毛片久久看| 天天干天天综合| 青青青青草视频| 奇米777在线| 日韩中文字幕二区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 成年人三级黄色片| 欧美色图另类小说| 久久人妻无码一区二区| 日本高清久久久| 日本少妇高潮喷水视频| 久久精品国产精品亚洲精品色| 韩国日本美国免费毛片| 草草久久久无码国产专区| 六月婷婷激情网| 99中文字幕在线| 超碰超碰在线观看| 亚洲人成无码www久久久| 日韩精品在线视频免费观看| 成人免费黄色av| 亚洲77777| 91亚洲精品国产| 日韩成人av免费| 国产成人黄色网址| 亚洲精品久久久久久久蜜桃臀| 男女h黄动漫啪啪无遮挡软件| 久久这里只精品| 日韩精品久久一区二区| 99热都是精品| 中国老女人av| 欧美日韩亚洲国产成人| 亚洲制服中文字幕| 亚洲第一成肉网| av免费一区二区| 91亚洲精品久久久蜜桃借种| 一级在线免费视频| 国产激情在线观看视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 99久久激情视频| 99视频精品免费| 不卡av免费在线| 久久午夜夜伦鲁鲁一区二区| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 久久婷婷综合色| 三年中国国语在线播放免费| 三年中国国语在线播放免费| 国产熟女高潮视频| 嫩草av久久伊人妇女超级a| 青青在线免费观看视频| 亚洲一级片免费| 免费黄频在线观看| 国产系列第一页| 欧美做受777cos| www.欧美黄色| 国产极品尤物在线| 欧美黄色一级片视频| 波多结衣在线观看| 国产精品久久久久久久av福利| 中文字幕1234区| 日本久久高清视频| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 欧美极品欧美精品欧美| 青青在线免费观看视频| 超碰在线公开97| 青青草原网站在线观看| 国产成人永久免费视频| 男人操女人免费软件| 性生活免费在线观看| 26uuu成人| 日韩欧美不卡在线| 99视频精品免费| 色婷婷一区二区三区在线观看| 日韩中文字幕在线不卡| 国产三区在线视频| 五月天丁香花婷婷| av在线播放天堂| 国产第一页视频| wwwwwxxxx日本| 成人免费在线视频播放| 日韩精品无码一区二区三区免费| 天天干天天综合| 国内自拍中文字幕| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 男人添女人下面免费视频| 强伦女教师2:伦理在线观看| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 蜜臀av免费观看| 日韩成人三级视频| www.xxx亚洲| 欧美另类videos| 久久久久国产精品熟女影院| 黄色污污在线观看| 亚洲一区二区蜜桃| 国产成人亚洲综合无码| 成人性生生活性生交12| 欧美在线观看视频免费| 日本在线观看免费视频| 国产亚洲黄色片| 国产亚洲视频一区| 久久久久免费看黄a片app| 最新中文字幕免费视频| 欧美国产日韩激情| 交换做爰国语对白| 成年人黄色片视频| 日韩视频 中文字幕| 国产精品久久久毛片| 久久亚洲中文字幕无码| 色乱码一区二区三区熟女| 免费男同深夜夜行网站| 日韩在线观看a| 日日夜夜精品视频免费观看| 可以免费观看av毛片| 欧美久久久久久久久久久久久久| 亚洲精品免费一区亚洲精品免费精品一区| 国产经典久久久| 欧美三级理论片| 奇米精品一区二区三区| 色婷婷激情视频| 在线免费视频a| 国产不卡一区二区视频| 男人午夜视频在线观看| 亚洲三级视频网站| 男人靠女人免费视频网站| 成人区一区二区| 看一级黄色录像| 三级av免费看| 中文字幕视频三区| 91制片厂毛片| www.99在线| 欧美激情成人网| 欧美a在线视频| 国产特级淫片高清视频| 国产 欧美 日本| www.桃色.com| 黄色一级片免费的| 宅男噜噜噜66国产免费观看| av一区二区三区免费观看| 亚洲高潮无码久久| 色撸撸在线观看| aaaaaaaa毛片| 精品国产鲁一鲁一区二区三区| 五月激情五月婷婷| 国产精品区在线| 成年人三级黄色片| 奇米影音第四色| 日韩精品视频一二三| 蜜桃免费在线视频| 最新天堂中文在线| 一级片视频免费观看| 91福利国产成人精品播放| 8x8x最新地址| 中文字幕视频三区| 男人午夜视频在线观看| 日韩高清在线一区二区| 亚洲网中文字幕| 桥本有菜av在线| 欧美一二三不卡| 91精品国产91久久久久麻豆 主演| 亚洲理论电影在线观看| 国产尤物av一区二区三区| 日本中文字幕在线视频观看| 成品人视频ww入口| 欧美一级在线看| 韩国一区二区av| 少妇网站在线观看| 亚洲国产午夜精品| 青青在线免费视频| 美女黄色免费看| 国产成人无码精品久久久性色| 国产a视频免费观看| 三上悠亚在线一区二区| 久久综合在线观看| 久久久久久久香蕉| 欧美日韩亚洲一| 国产又大又黄又粗又爽| 精品综合久久久久| 在线观看av的网址| av动漫在线看| 一级片视频免费观看| 好色先生视频污| 国产男女免费视频| 日韩av片网站| 蜜臀在线免费观看| 精品国产免费av| 亚洲小视频网站| 欧美性潮喷xxxxx免费视频看| 啊啊啊一区二区| 午夜剧场在线免费观看| 日韩一级特黄毛片| 午夜肉伦伦影院| 九九九九九九九九| 男人插女人视频在线观看| jizz欧美激情18| 国产日韩欧美大片| 日韩精品无码一区二区三区免费| 中文字幕第17页| 国产男女免费视频|