當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

    中國日報網 2017-11-21 17:00

     

    英語中把代人受罪、替人“背鍋”的人稱為“scapegoat”,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為“black sheep”,相當于中文里的敗家子、害群之馬。可你知道為什么替罪的、敗家的偏偏是羊,而不是貓、狗、豬、牛或者其他動物嗎?

    替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

    Scapegoat

    例句:

    I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
    我認為我不該為出現的一些不良后果充當替罪羊。

    The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible, according to a book written by David Dawson. Tyndale, who was deciphering Hebrew descriptions of Yom Kippur rituals from the Book of Leviticus, recounted a ceremony in which one of two goats was selected by lot. A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.
    根據大衛?達沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一詞是英國新教學者威廉?廷代爾最先發明的,他在1530年的英譯版《圣經》中創造了這個詞。廷代爾將《利未記》中關于猶太人贖罪日儀式的希伯來文描述翻譯成英文,在這個儀式上,兩只山羊中有一只被命運選中。大祭司要把手放在被選中的那只山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉移到山羊身上),然后將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至于另外一只羊,則將作為犧牲獻給上帝。

    Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.
    為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。據說,有些學者并不贊同廷代爾的解釋,認為Azazel實際上是指一個存在于荒野間的酷似山羊的惡魔,而祭祀的山羊就是為它準備的。又或者Azazel指的是沙漠中某處可以洗刷罪惡的地點,人們一般認為是一處將替罪羊拋下來殺死的高聳峭壁。

    替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

    Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing.
    幾個世紀以來,scapegoat這個單詞已經和圣經里的意思無關了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。

    至于black sheep,如果你以為是“黑色的綿羊”,那可就大錯特錯了。

    Black sheep

    例句:

    As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.
    我在廠里好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。

    In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring; these sheep stand out in the flock and their wool was traditionally considered less valuable.
    在英語中,black sheep這個習語用于形容群體中格格不入或者聲名狼藉的成員,尤其是家族中。這種說法來自于綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼,而它們的羊毛通常沒有什么價值。

    替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

    Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.
    由于黑色的羊毛無法染色,因此沒有什么商業價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊被視為魔鬼的象征。

    In modern usage, the expression has lost some of its negative connotations, though the term is usually given to the member of a group who has certain characteristics or lack thereof deemed undesirable by that group.
    在現代用語中,關于black sheep的一些負面含義已經消失,不過,這個習語還是經常被用來形容群體中因具有某種特殊特征或缺陷,而不受該群體歡迎的成員。

    英文來源:mentalfloss.com
    翻譯&編輯:董靜
    審校:yaning

    上一篇 : 全球五個最長壽國家的奧秘
    下一篇 :

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    中文字幕乱妇无码AV在线| 久久精品中文騷妇女内射| 在线播放中文字幕| 粉嫩高中生无码视频在线观看| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕 | 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 暖暖免费日本在线中文| 6080YYY午夜理论片中无码| 永久免费av无码网站yy| 欧美日韩v中文字幕| 亚洲Av无码乱码在线播放| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 人妻无码人妻有码中文字幕| 少妇中文字幕乱码亚洲影视 | 中文日韩亚洲欧美字幕| 丰满少妇人妻无码| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 中文字幕日韩第十页在线观看| 国产成人三级经典中文| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 2024最新热播日韩无码| heyzo高无码国产精品| 精品人妻大屁股白浆无码| 人妻无码第一区二区三区| 日韩午夜福利无码专区a| 亚洲av永久无码精品国产精品| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 中文字幕精品无码一区二区三区| 中文字幕无码乱人伦| 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲AV无码国产丝袜在线观看 | 亚洲色无码专区在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线a乱码日本中文字幕高清 | 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 色窝窝无码一区二区三区| 精品无码人妻一区二区三区品| 国产免费无码AV片在线观看不卡| YY111111少妇无码理论片| 亚洲一区二区无码偷拍|