習近平:搶占先機迎難而上 建設世界科技強國

    新華網(wǎng) 2018-05-30 17:15

     

    中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會28日上午在人民大會堂隆重開幕。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話。

    習近平:搶占先機迎難而上 建設世界科技強國

    5月28日,中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會在北京人民大會堂隆重開幕。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發(fā)表重要講話。新華社記者 鞠鵬 攝

    President Xi Jinping on Monday called for efforts to develop China into a world leader in science and technology. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said as China strives for prosperity and rejuvenation, it needs to devote great energy to promoting science and technology, and endeavor to be a major world center for science and innovation. Xi said the circumstances, challenges and missions are pressing. He called on the country's science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges. Xi said they should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era.

    他強調(diào),中國要強盛、要復興,就一定要大力發(fā)展科學技術,努力成為世界主要科學中心和創(chuàng)新高地。形勢逼人,挑戰(zhàn)逼人,使命逼人。我國廣大科技工作者要把握大勢、搶占先機,直面問題、迎難而上,瞄準世界科技前沿,引領科技發(fā)展方向,肩負起歷史賦予的重任,勇做新時代科技創(chuàng)新的排頭兵,努力建設世界科技強國。

    Xi noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been adhering to the Party's leadership over the cause of science and technology, striving toward the goal of developing China into a science and technology power, sticking to the path of innovation with Chinese characteristics, inspiring creativity vitality through deepened reform, stressing the key role of talent in innovation-driven development, and integrating itself into a global network of innovation. Historic, holistic, and structural changes have taken place in China's science and technology sector. China's strength in this field is undergoing a transition from quantity accumulation to quality leap, and from breakthroughs in certain fields to improvement of systematic capabilities, Xi said.

    習近平強調(diào),黨的十八大以來,我們總結(jié)我國科技事業(yè)發(fā)展實踐,觀察大勢,謀劃全局,深化改革,全面發(fā)力,堅持黨對科技事業(yè)的領導、堅持建設世界科技強國的奮斗目標、堅持走中國特色自主創(chuàng)新道路、堅持以深化改革激發(fā)創(chuàng)新活力、堅持創(chuàng)新驅(qū)動實質(zhì)是人才驅(qū)動、堅持融入全球科技創(chuàng)新網(wǎng)絡,我國科技事業(yè)密集發(fā)力、加速跨越,實現(xiàn)了歷史性、整體性、格局性重大變化,重大創(chuàng)新成果競相涌現(xiàn),一些前沿方向開始進入并行、領跑階段,科技實力正處于從量的積累向質(zhì)的飛躍、點的突破向系統(tǒng)能力提升的重要時期。

    A new round of scientific, technological, and industrial revolutions are reshaping the world domain of innovation and global economic structure. The impact of science and technology on a country's future and the people's wellbeing has never been so profound as today, he said.

    習近平指出,進入21世紀以來,全球科技創(chuàng)新進入空前密集活躍的時期,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在重構全球創(chuàng)新版圖、重塑全球經(jīng)濟結(jié)構。科學技術從來沒有像今天這樣深刻影響著國家前途命運,從來沒有像今天這樣深刻影響著人民生活福祉。

    Calling innovation the primary driving force of development, Xi said efforts must be made to ensure "high-quality science and technology" to underpin the development of a modernized economy.

    習近平強調(diào),要充分認識創(chuàng)新是第一動力,提供高質(zhì)量科技供給,著力支撐現(xiàn)代化經(jīng)濟體系建設。

    Xi required integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy, advance fundamental transformations of the industrial pattern and enterprise forms in the manufacturing and move Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain.

    推進互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能同實體經(jīng)濟深度融合,推動制造業(yè)產(chǎn)業(yè)模式和企業(yè)形態(tài)根本性轉(zhuǎn)變,促進我國產(chǎn)業(yè)邁向全球價值鏈中高端。

    Xi called for unwaveringly carrying out independent innovation, having firm confidence and enhancing the capability in this regard.

    習近平指出,要矢志不移自主創(chuàng)新,堅定創(chuàng)新信心,著力增強自主創(chuàng)新能力。

    Noting that independent innovation is the only path for China to climb high in global science and technology, Xi urged courageous moves to reach for the "commanding heights" in scientific and technological competition and future development.

    自力更生是中華民族自立于世界民族之林的奮斗基點,自主創(chuàng)新是我們攀登世界科技高峰的必由之路。

    Xi called for courage to explore the uncharted courses and realize the goal that key and core technologies are self-developed and controllable. "The initiatives of innovation and development must be securely kept in our own hands," Xi said.

    敢于走前人沒走過的路,努力實現(xiàn)關鍵核心技術自主可控,把創(chuàng)新主動權、發(fā)展主動權牢牢掌握在自己手中。

    Also, Xi demanded greater efforts to research and plan for scientific issues that are of fundamental significance and overall importance. Prime resources should be focused and strategic planning made to deal with "key areas and stranglehold problems," Xi said, calling for breakthroughs at the earliest possible date in these fields.

    加強對關系根本和全局的科學問題的研究部署。在關鍵領域、卡脖子的地方下大功夫,集合精銳力量,作出戰(zhàn)略性安排,盡早取得突破。

    Xi urged overall reform of scientific and technological system, to improve innovation efficiency and inspire innovation vitality. Technological innovation should be accompanied by institutional innovation, Xi said.

    習近平強調(diào),要全面深化科技體制改革,提升創(chuàng)新體系效能,著力激發(fā)創(chuàng)新活力。要堅持科技創(chuàng)新和制度創(chuàng)新“雙輪驅(qū)動”。

    Xi called on Chinese scientists to be deeply involved in the global governance in science and technology, offer Chinese wisdom, and make greater efforts to promote the building of a community with a shared future for humanity.

    習近平指出,要深度參與全球科技治理,貢獻中國智慧,著力推動構建人類命運共同體。

    Efforts should be made to deepen international exchanges and cooperation, make use of global innovation resources, and establish partnerships featuring win-win cooperation to deal with common challenges concerning future development, food and energy security, health and climate change, Xi noted. While achieving its own development, China will bring benefits to more countries and their peoples and promote balanced development around the globe, Xi said.

    要深化國際科技交流合作,在更高起點上推進自主創(chuàng)新,主動布局和積極利用國際創(chuàng)新資源,努力構建合作共贏的伙伴關系,共同應對未來發(fā)展、糧食安全、能源安全、人類健康、氣候變化等人類共同挑戰(zhàn)。在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時惠及其他更多國家和人民,推動全球范圍平衡發(fā)展。

    Xi encouraged integration into the global innovation network and enhancing opening-up of the country's scientific and technological plans, saying Chinese scientists are encouraged to actively participate in and lead international science plans and projects, and initiate and organize international scientific cooperative programs.

    要堅持以全球視野謀劃和推動科技創(chuàng)新,積極主動融入全球科技創(chuàng)新網(wǎng)絡,提高國家科技計劃對外開放水平,積極參與和主導國際大科學計劃和工程,鼓勵我國科學家發(fā)起和組織國際科技合作計劃。

    Xi called for efforts to create a good environment for innovation, and mechanisms to foster talent and let everybody display their talent.

    習近平強調(diào),要營造良好創(chuàng)新環(huán)境,加快形成有利于人才成長的培養(yǎng)機制、有利于人盡其才的使用機制。

    The CAS and CAE should continue to play their role as the state strategic scientific and technological force and work with all in the field in the country to push for strides in development and scale new heights in science, Xi said. Xi urged the academicians to do forward-looking, targeted, and strategic research.

    習近平指出,中國科學院、中國工程院要繼續(xù)發(fā)揮國家戰(zhàn)略科技力量的作用,同全國科技力量一道,把握好世界科技發(fā)展大勢,圍繞建設世界科技強國,敏銳抓住科技革命方向,大力推動科技跨越發(fā)展,勇攀科技高峰。要繼續(xù)發(fā)揮院士群體的智力優(yōu)勢,開展前瞻性、針對性、儲備性戰(zhàn)略研究。

    Calling academicians a treasure of the state, pride of the people, and honor of the nation, Xi said he hoped they could gain continuous breakthroughs in key scientific fields.

    習近平強調(diào),兩院院士是國家的財富、人民的驕傲、民族的光榮。希望廣大院士在重大科技領域不斷取得突破。

    Party leadership is the fundamental political guarantee of advances made in the cause of scientific innovation with Chinese characteristics, Xi said.

    習近平指出,中國共產(chǎn)黨領導是中國特色科技創(chuàng)新事業(yè)不斷前進的根本政治保證。

    He stressed the role of youth in the future of the country and innovation. "Numerous children in China dream of becoming a scientist. We should make science an appealing career for the young," Xi said.

    習近平強調(diào),青年是祖國的前途、民族的希望、創(chuàng)新的未來。當科學家是無數(shù)中國孩子的夢想,我們要讓科技工作成為富有吸引力的工作、成為孩子們尊崇向往的職業(yè)。

    來源:新華網(wǎng)

    編輯:馬文英

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

    中國日報網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 欧美中文字幕在线视频| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕| 少妇无码AV无码专区在线观看| √天堂中文www官网在线| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 在线精品无码字幕无码AV| 中文字幕乱码久久午夜| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 最近最新中文字幕高清免费| 亚洲一区无码精品色| heyzo专区无码综合| 亚洲AV人无码综合在线观看 | 91无码人妻精品一区二区三区L| 自拍中文精品无码| 91中文在线视频| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区| 88久久精品无码一区二区毛片| 免费无遮挡无码永久视频| 影音先锋中文无码一区| 一二三四在线播放免费观看中文版视频 | 色窝窝无码一区二区三区| 国产麻豆天美果冻无码视频| 久久精品中文字幕第23页| 亚洲伦另类中文字幕| 亚欧成人中文字幕一区| 色欲综合久久中文字幕网| 日韩中文字幕免费视频| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲一区二区中文| 免费精品久久久久久中文字幕| 欧美日韩中文在线| 中文字幕一区在线观看视频| 最近免费中文字幕大全高清大全1| av中文字幕在线| 中文字幕在线观看| 久久中文字幕无码专区| 无码精品尤物一区二区三区| 老子午夜精品无码| 亚欧免费无码aⅴ在线观看|