久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

獨(dú)家!政府工作報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn)摘錄

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-03-05 15:02

3月5日上午,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議開(kāi)幕會(huì)在人民大會(huì)堂舉行,習(xí)近平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出席大會(huì)。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告。

獨(dú)家!政府工作報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn)摘錄

3月5日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。 新華社記者 饒愛(ài)民 攝

 

以下為報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn)摘錄:

一、過(guò)去五年工作回顧

Over the past five years

第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來(lái)的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。

The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.

五年來(lái),經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺(tái)階。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。

Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.

財(cái)政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。

Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, had achieved relatively full employment.

五年來(lái),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩。

Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation and innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.

載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。

In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.

高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。

In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.

五年來(lái),改革開(kāi)放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展。

Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.

“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。

The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.

五年來(lái),人民生活持續(xù)改善。脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展,貧困人口減少6800多萬(wàn),易地扶貧搬遷830萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。

Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.

居民收入年均增長(zhǎng)7.4%、超過(guò)經(jīng)濟(jì)增速,形成世界上人口最多的中等收入群體。出境旅游人次由8300萬(wàn)增加到1億3千多萬(wàn)。

Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.

社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會(huì)保障網(wǎng)。

Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.

五年來(lái),生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。

Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.

剛剛過(guò)去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。

In the year that just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.

國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,居民收入增長(zhǎng)7.3%,增速均比上年有所加快;

GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1351萬(wàn)人,失業(yè)率為多年來(lái)最低;

Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.

工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)21%;財(cái)政收入增長(zhǎng)7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢(shì);

Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.

進(jìn)出口增長(zhǎng)14.2%,實(shí)際使用外資1363億美元、創(chuàng)歷史新高。

The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached $136.3 billion, hitting a new all-time high.

經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出增長(zhǎng)與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。

The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.

過(guò)去五年取得的全方位、開(kāi)創(chuàng)性成就,發(fā)生的深層次、根本性變革,再次令世界矚目,全國(guó)各族人民倍感振奮和自豪。

Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.

(一)堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間、實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中向好。

With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.

采取既利當(dāng)前更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適度擴(kuò)大總需求,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高層次的供需動(dòng)態(tài)平衡。

We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.

堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。

We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

在財(cái)政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚(yú)”、增強(qiáng)后勁,我國(guó)率先大幅減稅降費(fèi)。

Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.

調(diào)整財(cái)政支出結(jié)構(gòu),盤(pán)活沉淀資金,保障基本民生和重點(diǎn)項(xiàng)目。財(cái)政赤字率一直控制在3%以內(nèi)。

We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs. The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.

(二)堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力培育壯大新動(dòng)能,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級(jí)。

With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.

緊緊依靠改革破解經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)失衡難題,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),提高供給體系質(zhì)量和效率。

We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.

扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)(編輯注:去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板)”。

Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

因城施策分類(lèi)指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫(kù)存取得明顯成效,熱點(diǎn)城市房?jī)r(jià)漲勢(shì)得到控制。Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.

加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。

We have sped up the replacement of old growth drivers.

高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程從9000多公里增加到2萬(wàn)5千公里、占世界三分之二

China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.

五年來(lái),發(fā)展新動(dòng)能迅速壯大,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng),由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠三次產(chǎn)業(yè)共同帶動(dòng)。

Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.

推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場(chǎng)化配置障礙,降低制度性交易成本。

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,著力激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力,整體創(chuàng)新能力和效率顯著提高。

With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.

支持北京、上海建設(shè)科技創(chuàng)新中心,新設(shè)14個(gè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),帶動(dòng)形成一批區(qū)域創(chuàng)新高地。

We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.

我國(guó)科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。

In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

(四)堅(jiān)持全面深化改革,著力破除體制機(jī)制弊端,發(fā)展動(dòng)力不斷增強(qiáng)。

With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.

國(guó)企國(guó)資改革扎實(shí)推進(jìn),公司制改革基本完成,兼并重組、壓減層級(jí)、提質(zhì)增效取得積極進(jìn)展。

Solid progress has been made in the reform of State-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.

建立統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老、醫(yī)療保險(xiǎn)制度,實(shí)現(xiàn)機(jī)關(guān)事業(yè)單位和企業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度并軌。

We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.

實(shí)施醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革,全面推開(kāi)公立醫(yī)院綜合改革,取消長(zhǎng)期實(shí)行的藥品加成政策,藥品醫(yī)療器械審批制度改革取得突破。

We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.

(五)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,著力實(shí)現(xiàn)合作共贏,開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平顯著提升。

With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.

倡導(dǎo)和推動(dòng)共建“一帶一路”,發(fā)起創(chuàng)辦亞投行,設(shè)立絲路基金,一批重大互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作項(xiàng)目落地。

We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.

設(shè)立上海等11個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),一批改革試點(diǎn)成果向全國(guó)推廣。

Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.

推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作,高鐵、核電等裝備走向世界。

We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.

(六)堅(jiān)持實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,著力推動(dòng)平衡發(fā)展,新的增長(zhǎng)極增長(zhǎng)帶加快成長(zhǎng)。

With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.

積極推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,編制實(shí)施相關(guān)規(guī)劃,建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。

We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.

出臺(tái)一系列促進(jìn)西部開(kāi)發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。

We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.

加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,加強(qiáng)援藏援疆援青工作。

We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.

絕大多數(shù)城市放寬落戶限制,居住證制度全面實(shí)施,城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)向常住人口覆蓋。城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性顯著增強(qiáng)。

The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.

(七)堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,著力保障和改善民生,人民群眾獲得感不斷增強(qiáng)。

With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.

在財(cái)力緊張情況下,持續(xù)加大民生投入。

Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.

居民基本醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由240元提高到450元,大病保險(xiǎn)制度基本建立、已有1700多萬(wàn)人次受益,異地就醫(yī)住院費(fèi)用實(shí)現(xiàn)直接結(jié)算,分級(jí)診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進(jìn)。

Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.

(八)堅(jiān)持人與自然和諧發(fā)展,著力治理環(huán)境污染,生態(tài)文明建設(shè)取得明顯成效。

With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.

樹(shù)立綠水青山就是金山銀山理念,以前所未有的決心和力度加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.

重拳整治大氣污染,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上。

We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.

提高燃油品質(zhì),淘汰黃標(biāo)車(chē)和老舊車(chē)2000多萬(wàn)輛。

We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.

(九)堅(jiān)持依法全面履行政府職能,著力加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。

With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.

提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)制定修訂法律95部,制定修訂行政法規(guī)195部,修改廢止一大批部門(mén)規(guī)章。

We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.

省、市、縣政府部門(mén)制定公布權(quán)責(zé)清單。開(kāi)展國(guó)務(wù)院大督查和專項(xiàng)督查,對(duì)積極作為、成效突出的給予表彰和政策激勵(lì),對(duì)不作為的嚴(yán)肅問(wèn)責(zé)。

Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.

過(guò)去五年,在黨中央、中央軍委領(lǐng)導(dǎo)下,強(qiáng)軍興軍開(kāi)創(chuàng)新局面。各方配合基本完成裁減軍隊(duì)員額30萬(wàn)任務(wù)。

Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces. With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.

過(guò)去五年,中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn)。成功舉辦首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)會(huì)晤等重大主場(chǎng)外交。

Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts. We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.

習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席聯(lián)合國(guó)系列峰會(huì)、氣候變化大會(huì)、世界經(jīng)濟(jì)論壇、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議等重大活動(dòng),全方位外交布局深入展開(kāi)。

President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.

我們一定要以對(duì)國(guó)家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,以不畏艱難的勇氣、堅(jiān)忍不拔的意志,盡心竭力做好工作,使人民政府不負(fù)人民重托!

With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything we’ve got, to make sure that the people’s government does not let the people down.

二、2018年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向

The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.

今年發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)是:

國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.5%左右;

GDP growth of around 6.5 percent

居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右;

CPI increase of around 3 percent

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%以內(nèi),城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);

Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.

居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步;

Basic parity in personal income growth and economic growth

進(jìn)出口穩(wěn)中向好,國(guó)際收支基本平衡;

A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%以上,主要污染物排放量繼續(xù)下降;

A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,宏觀杠桿率保持基本穩(wěn)定,各類(lèi)風(fēng)險(xiǎn)有序有效防控。

Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

積極的財(cái)政政策取向不變,要聚力增效。

The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.

穩(wěn)健的貨幣政策保持中性,要松緊適度。

Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.

做好今年工作,要認(rèn)真貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)思想,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),把穩(wěn)和進(jìn)作為一個(gè)整體來(lái)把握,注重以下幾點(diǎn)。

For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:

一是大力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。

First, we will strongly promote high-quality development.

二是加大改革開(kāi)放力度。

Second, we will be bolder in reform and opening up.

三是抓好決勝全面建成小康社會(huì)三大攻堅(jiān)戰(zhàn)(編輯注:重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治)。

Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    亚洲色欲久久久综合网东京热| 黄色片一级视频| 久久国产亚洲精品无码| 色乱码一区二区三区在线| 白白操在线视频| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 国产xxxxhd| 色诱视频在线观看| 成人免费在线视频播放| 中文字幕有码av| 福利视频一区二区三区四区| 亚洲一级免费观看| 欧美老熟妇喷水| 老司机午夜网站| 亚洲性图一区二区| 国产精品无码一区二区在线| 在线视频一二三区| 中文字幕永久有效| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 99视频精品全部免费看| 色乱码一区二区三区在线| 国产视频九色蝌蚪| 永久免费看av| 视频区 图片区 小说区| 孩娇小videos精品| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 国产一区二区片| 男女激烈动态图| 亚洲制服中文字幕| 一区二区在线免费看| 自拍偷拍 国产| heyzo国产| 欧美亚洲精品一区二区| 欧美一二三不卡| 男女h黄动漫啪啪无遮挡软件| 亚洲综合激情视频| 欧美大尺度做爰床戏| 欧美一级黄色片视频| 可以看毛片的网址| www.国产亚洲| 五月天综合婷婷| 无套内谢丰满少妇中文字幕| 黄色在线视频网| 日韩av在线综合| 国产无限制自拍| 青青在线视频免费观看| 影音先锋男人的网站| 欧美亚洲视频一区| 久久免费视频2| 国产精品中文久久久久久| 亚洲国产午夜精品| 特黄特黄一级片| 中国老女人av| 国产精品一二三在线观看| 亚洲成人动漫在线| 日本精品免费视频| 美女av免费观看| 久久艹国产精品| 人妻夜夜添夜夜无码av| 免费拍拍拍网站| 男人的天堂99| 超碰影院在线观看| 在线观看av网页| 99999精品| www.99riav| 3d动漫一区二区三区| 日韩欧美精品在线观看视频| 日本男人操女人| 伊人色在线观看| 永久免费黄色片| 久久久久久av无码免费网站下载| 我的公把我弄高潮了视频| 99re6在线观看| 99热一区二区三区| 亚洲男人天堂av在线| 五月天在线免费视频| 污版视频在线观看| 五月天视频在线观看| 99热手机在线| 日本男女交配视频| www插插插无码视频网站| 8x8x华人在线| 嫩草影院中文字幕| 国产又粗又猛又爽又黄的网站| 真实国产乱子伦对白视频| 日本欧美视频在线观看| www黄色av| 午夜av中文字幕| 免费高清一区二区三区| 欧美 日韩 国产 高清| 国产精品乱码久久久久| 成年人黄色在线观看| 3d动漫一区二区三区| 亚洲性图一区二区| h无码动漫在线观看| 久久久久久香蕉| 警花观音坐莲激情销魂小说| 大陆极品少妇内射aaaaa| 超碰超碰在线观看| 99在线免费视频观看| 色悠悠久久综合网| 99久久免费观看| 激情视频免费网站| 成人免费网站入口| 人人干人人干人人| 亚洲精品无码国产| 天天干天天色天天干| 日本十八禁视频无遮挡| 天天操精品视频| 日本www在线视频| 亚洲欧美日韩一二三区| 亚洲精品无码久久久久久| 手机福利在线视频| 色综合手机在线| 天天干天天操天天玩| 免费看黄色a级片| 手机看片一级片| 国产二区视频在线播放| 9l视频自拍9l视频自拍| 成人在线激情网| 国产精品无码免费专区午夜| 91制片厂毛片| 欧美在线观看成人| 乱熟女高潮一区二区在线| 激情黄色小视频| 精品国产一二三四区| 成年人三级视频| 亚洲午夜激情影院| 97公开免费视频| 女人喷潮完整视频| 国产精品无码电影在线观看| 日本中文字幕二区| 99免费视频观看| 日本a视频在线观看| 欧洲美女和动交zoz0z| 天堂av2020| 中文字幕永久视频| 免费黄色日本网站| 日韩 欧美 视频| 偷拍盗摄高潮叫床对白清晰| 色噜噜狠狠永久免费| av在线无限看| 99久久国产宗和精品1上映| 国产3p露脸普通话对白| 成人av在线播放观看| 50度灰在线观看| 日韩video| 国产对白在线播放| 亚洲理论中文字幕| 三级一区二区三区| 国产91色在线观看| www.涩涩涩| 成年网站在线播放| 中文字幕 91| 一级做a免费视频| 亚洲美女性囗交| 亚洲va综合va国产va中文| 色综合天天色综合| 激情五月俺来也| 久久久久xxxx| 日韩欧美中文在线视频| 一级片免费在线观看视频| 男人午夜视频在线观看| 91手机视频在线| 97在线免费视频观看| 特级西西444| 免费看欧美黑人毛片| 又大又硬又爽免费视频| 欧美一级视频在线播放| 国产午夜大地久久| 69堂免费视频| 男操女免费网站| 天天操天天干天天做| 超碰中文字幕在线观看| 男人j进女人j| 国产免费黄色小视频| 日本精品免费在线观看| 97在线免费公开视频| av五月天在线| 中文字幕精品一区二区三区在线| 交换做爰国语对白| 国产 欧美 日本| 久久久999视频| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲黄色av网址| 日本美女久久久| 日韩精品视频在线观看视频| 91成人在线观看喷潮教学| 日韩精品一区中文字幕| 涩多多在线观看| 老司机午夜免费福利视频| 国产资源在线视频| 另类小说第一页| 亚洲涩涩在线观看| 国内少妇毛片视频| 无码人妻精品一区二区三区66| 日韩av.com| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 18岁视频在线观看| 6080国产精品|