當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    友鄰通鑒 2018-06-29 16:30

     

    在中國,魯迅先生是金句界的泰斗。好多心靈雞湯和段子,都喜歡往他頭上安。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    而在英語界,也有位承包了大量金句雞湯的中國大師,他就是孔子。那句著名歌詞還真沒騙我:“孔夫子的話,越來越國際化”。

    在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句話,中國人多半一眼就能看出不是孔子說的。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    比如,前不久,特朗普千金伊萬卡在推特上發了一句中國古諺:

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    “中國諺語:那些說做不到的人,不該打擾正在做事的人。”

    但伊萬卡究竟引了哪句中國名言,中國網民紛紛表示一頭霧水。

    有好事者幾經查找,終于尋覓到了這句話的出處。

    原來,伊萬卡這句話,1903年首先誕生于英文世界,中途經過兜兜轉轉,終于在1962年,被一本體育雜志歸到孔子頭上。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    這種把各種金玉良言塞給孔子的做法,究竟是怎么興盛起來的?

    1930年代,一個叫沃爾特·溫切爾的美國八卦作家,開設了一個專欄,叫做“Confucius Say”。這個專欄,就是負責冒充孔子語氣,說一些語法錯誤的話,調侃語法不好的中國人。

    很快,這種玩法,被戲劇演員杰克·本尼在廣播節目中復制,把“子曰”這個梗發揚光大,翻著花樣地創造孔子語錄。

    那個年代的“新媒體”不斷曝光,使得“子曰”逐漸成了美國熱詞。在街角,在報攤,在廣告的小冊子里,大家都在蹭“子曰”的熱度。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    1940年,一本雜志這樣記錄“子曰”的火熱:“Confucius Say”開始成為全美國人民追求的爆款,開口必稱“You know what Confucius say? Confucius say…”

    聽聽那個年代,美國人都給孔子塞了哪些雞湯吧!

    Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.

    子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。

    Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.

    子曰:勤勉奮斗,拒絕駑馬,就能走上人生巔峰。

    歌手蓋伊·隆巴多還創作了一首“子曰之歌”。

    Confucius say a boy, a girl, a moon

    Make wedding bells ring out in month of June

    “子曰:一個小伙,一個姑娘,一輪明月,讓婚禮的鐘聲在六月敲響……”

    “子曰”就是在那個年代,進入了美國的大眾文化,而且經久不衰。直到現在,還有許多人在日常生活中使用。

    當然,許多美國人用“Confucius Say”,同我們給魯迅先生編段子一樣刻意搞笑,但也有許多句子看著像模像樣,真假難辨。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life

    子曰:選一個熱愛的工作,你這輩子就一天都不用干活了。

    假的。經過查證,這句話是1982年,一位叫亞瑟·賽茲莫利(Arthur Szathmary)的哲學教授最早使用,但他當時只是說,一位“古人”(an old-timer)說過這話。

    到了1985年,就有人把這句話直接安在孔子頭上了。再之后,各位成功學大師爭相引用,這句話就流傳開來了。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.

    子曰:統治世界的是符號和象征,而不是文字和規律。

    這句話聽著很有哲理,不過相比孔子,聽上去更像是20世紀某個法國后現代哲學家的話。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

    子曰:在踏上復仇之旅前,先挖兩個墳墓。

    美劇《復仇》直接用這句“子曰”作為開篇語,看來許多人都相信這就是孔子說的。

    而且,人們還真找到《論語》里的原句。《復仇》的中文字幕組,把它翻譯成“子曰:‘攻乎異端,斯害己也’”。

    看上去是那么回事吧?然而,這句英文來自日本諺語,日語版譯為:“欲咒人者,須掘二穴”。

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

    Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

    子曰:我們最大的榮耀不在于從不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起來。

    法國一位足球教練,在球隊失敗后,曾引用這句話來鼓勵隊員們。不過,這句雞湯,孔老夫子還是沒說過。

    本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

    作者:非魚 編輯:Jade

    來源:友鄰通鑒微信公眾號

    子曰:英語里的孔子雞湯,都不是我說的!

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    中文字幕亚洲一区二区va在线| 久久av高潮av无码av喷吹| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 无码H黄肉动漫在线观看网站| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 国产成人午夜无码电影在线观看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 中文字幕手机在线视频| 中文字幕人成高清视频| 国产热の有码热の无码视频| 一本加勒比HEZYO无码资源网| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲中文字幕在线第六区| 无码丰满熟妇一区二区| 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 五月丁香啪啪中文字幕| 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 久久受www免费人成_看片中文| 国产精品毛片无码| 国产免费久久久久久无码| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 人妻精品久久无码专区精东影业 | 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 免费无码国产欧美久久18| 亚洲欧美在线一区中文字幕 | 亚洲中文字幕无码专区| 最近中文字幕电影大全免费版| √天堂中文官网8在线| 中文字幕国产在线| 中文字幕在线一区二区在线| 大蕉久久伊人中文字幕| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | 国产在线无码一区二区三区视频| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 97久久精品无码一区二区天美|