您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
       
     





     
    《哈利·波特與混血王子》精講之一
    [ 2009-11-16 15:57 ]

    精彩劇情

    考考你 小試牛刀

    本片段劇情:仲夏的一個夜晚,反常的濃霧籠罩在窗戶玻璃上,哈利·波特在女貞路4號德思禮家自己的臥室里緊張地等待著鄧布利多教授的來訪。鄧布利多帶他去探訪了老友斯拉格霍恩教授,因為他知道能毀滅伏地魔的魂器的秘密,鄧不利多需要他的幫助,但是斯拉格霍恩教授卻不想卷入事件中…

    精彩對白

    Albus Dumbledore: You've been reckless this summer, Harry.

    Harry Potter: I like riding around on trains. Takes my mind off things.

    Albus: Rather unpleasant to behold, isn't it? The tale is thrilling, if I say so myself. But now is not the time to tell it. Take my arm. Do as I say.

    Harry Potter: I justapparated, didn't I?

    Albus Dumbledore: Indeed. Quite successfully too, I might add. Most people vomit the first time.

    Harry Potter: I can't imagine why.

    Albus Dumbledore: Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. Harry, I assume, right about now, you're wondering why I brought you here. Am I right?

    Harry Potter: Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it.

    Albus Dumbledore: Wands out, Harry. Horace? Horace?

    Horace: Merlin's beard! No need to disfigure me, Albus.

    Albus Dumbledore: Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace.

    Horace: It's all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away?

    《哈利·波特與混血王子》精講之一

    Albus Dumbledore: Dragon's blood.

    Horace: Oh.

    Albus Dumbledore: Oh, yes, we have introductions. Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine...Horace Slughorn. Horace...well, you know who this is.

    Horace: Harry Potter.

    Albus Dumbledore: What's with all the theatrics, Horace? You weren't, by any chance, waiting for someone else?

    Horace: Someone else? I'm sure I don't know what you mean. All right, the Death Eaters have been trying to recruit me for over a year. Do you know what that's like? You can only say no so many times, so I never stay anywhere more than a week. Muggles who own this are in the Canary Islands.

    Albus Dumbledore: Well, I think we should put it back in order for them, don't you? Mind. That was fun. Do you mind if I use theloo?

    Horace: No, of course. Don't think I don't know why you're here, Albus. The answer's still no. Absolutely and unequivocally, no.You're very like your father. Except for the eyes. You have your...

    Harry Potter: My mother's eyes.

    Horace: Yeah. Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. Even more impressive when one considers she was Muggle-born.

    Harry Potter: One of my best friends is Muggle-born. She is the best in our year.

    Horace: Please don't think I'm prejudiced. No, no. Your mother was one of my absolute favorites. Look, there she is. Right at the front. All mine. Each and every one. Ex-students, I mean. You recognize Barnabas Cuffe, editor of The Daily Prophet. Always takes my owl, should I wish to register an opinion on the news of the day. Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. Free tickets whenever I want them. Of course, I haven't been to a match in some time. Ah, yes. Regulus Black. You no doubt know of his older brother Sirius. Died a few weeks ago. I taught the whole Black family, except Sirius. It's a shame. Talented boy. I got Regulus when he came along, of course, but I'd have liked the set.

    Albus Dumbledore: Horace? Do you mind if I take this?

    妙語佳句 活學活用

    1. reckless 不計后果的。在這里,鄧不利多是在批評哈利?波特整個夏天行事魯莽,無所顧忌。

    例如:He's quite reckless of his own safety.(他完全不顧及自己的安全。)

    2. take one's mind off: 使某人不去想。哈利?波特的意思是,這樣我就可以“什么都不去想。”

    這個短語的常見表達為take one's mind off someone/something,例如“我不去想那些麻煩事”,就可以說take my mind off the troubles。

    3. apparate: 幻影移行。在《哈利?波特》系列中特指一種魔法,只要揮動魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以讓自己瞬間轉移位置。

    To apparate is to transport oneself from one place to another by dissapparating and reapparating, coined from the Latin "appareo", meaning to appear.

    4. vomit: 嘔吐。

    例如:Too much beer makes me vomit.(喝太多啤酒會使我嘔吐。)此外,vomit還可以表示“使人惡心”,或“使人口吐惡語”。例如:You make me vomit.(你讓我惡心。)

    5. sort of: 可以說,有幾分地。

    例如:It's sort of embarrassing.(這有點叫人難為情。)

    6. disfigure: 毀容,破壞。

    例如:The accident disfigured him for life.(那次事故使他毀容, 終生無法恢復。)

    7. upholstery: 室內裝潢,內飾。這里是指Horace變成了一個扶手椅把自己掩藏了起來。

    8. come by: 設法得到,取得。

    例如:I hope that money was honestly come by.(我希望那筆錢來得正當。)

    9. give away: 出賣,泄露。Horace在這里的意思是“我哪里露餡了?”

    例如:He was given away by one of his accomplices.(他被他的一個同謀者出賣了。)

    10.by any chance: 或許,萬一。用于問句,詢問是否真實、可能等。

    例如:If by any chance we could reach there before you, we would wait for you.(萬一我們比你先到達那兒, 我們會等你的。)

    11.loo: 廁所,洗手間。英式俚語。

    12.unequivocally: 毫不含糊地。在這里,Horace是說自己知道Albus此行的目的,但絕不會答應他。

    13.Muggle: 麻瓜。在《哈利?波特》系列中,泛指沒有魔法的一般人。哈利波特和巫術學院的學生和老師們屬于魔法世界,而波特的阿姨一家人就是所謂的麻瓜。

    14.take the owl: 發火,生氣。俚語用法。

    精彩劇情

    考考你 小試牛刀

       上一頁 1 2 下一頁  

    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    《哈利·波特與混血王子》精講之二
    英工藝師果蔬打造倫敦全景圖
    'Majestic' Forbidden City wows Obama
    解除好友關系 unfriend
    Freak Out 反常反應
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    萬圣節問題火熱征集!
    翻譯達人評選,快來投票!
    經典英語口語,不得不看(推薦)
    I chocolate you!怎么翻譯?
    請教obama演講里的一句話
     

     

    88久久精品无码一区二区毛片| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 一本无码中文字幕在线观| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线| 亚洲无码精品浪潮| 国产欧美日韩中文字幕| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 国产AV无码专区亚洲AWWW | 久久AV高清无码| 天堂…中文在线最新版在线| 日韩综合无码一区二区| 99热门精品一区二区三区无码| 精品无码成人片一区二区98| а天堂中文最新版在线| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 久久久久av无码免费网| 亚洲欧美日韩中文字幕二区| 国精无码欧精品亚洲一区| 在线中文字幕视频| 中文字幕无码精品三级在线电影 | 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 永久免费AV无码网站国产| 中文字幕无码不卡在线| 无码精品人妻一区二区三区AV| 国产精品99无码一区二区| av区无码字幕中文色| 少妇人妻无码精品视频app| 亚洲AV永久无码区成人网站| 国产中文欧美日韩在线| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 一本无码中文字幕在线观| 色综合久久中文字幕无码| 久久中文字幕一区二区| 中文字幕一区二区三区久久网站| 久久精品99无色码中文字幕| 无码夫の前で人妻を犯す中字| 精品无码一区二区三区在线| 亚洲欧洲日产国码无码网站|