英語借走的“十個中國詞”

    (一)絲綢——silk

    中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。 “silk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強勢。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

    (二)茶——tea

    這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣?!睋?jù)說,即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸?!?/p>

    (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

    這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思?!癝hangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個詞??磥?,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國人是當(dāng)之無愧的開山鼻祖。

    (四)風(fēng)水——Feng Shui

    風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號,指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風(fēng)水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問。

    (五)茶點——dim sum

    一聽發(fā)音,就知道,這個略帶小資情調(diào)的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字??峙露嗌僖灿信c時尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

    (六)走狗——running dogs

    中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

    (七)紙老虎——paper tiger

    這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。上世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當(dāng)然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風(fēng)聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了。

    (八)大款、巨亨——tycoon

    這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰(zhàn)爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

    (九)賭場——Casino

    這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現(xiàn)代詞匯。

    (十)小費,賞錢——Cumshaw

    這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習(xí)慣,但是,對于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質(zhì)的不同。

    來源:全國翻譯資格網(wǎng)

     
         
     
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
     
     
     
     
     
     
         
     
     

     
     
    “調(diào)情”怎么說  
    “航空安全”怎么說?  
    如何提高工作滿意度(2)  
    美國男子記憶超凡 被喻真人版Google  
    Clothes Shopping 買衣服  
    英語點津最新推薦
    Germans rebel over smoking ban  
    怎樣開口請人幫忙  
    好的心態(tài)讓工作快樂  
    在家做飯  
    600家玩具企業(yè)被“注銷”出口許可  
     
     
     
     
    pee park  
    狗不理譯成“Go Believe”?  
    to my 2007  
    《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?  
    被宰了  
    破罐子破摔  
    一本色道无码道在线观看| 久热中文字幕无码视频| 日本中文字幕电影| 黄A无码片内射无码视频| 日本中文字幕电影| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 欧美日韩中文国产一区| 国模无码一区二区三区| 日日麻批免费40分钟无码| 中文精品久久久久人妻| 日韩成人无码中文字幕| 国产亚洲3p无码一区二区| 国产成人无码AV一区二区在线观看 | 中文字幕无码日韩专区免费| 久久ZYZ资源站无码中文动漫| 国产精品无码免费专区午夜| 亚洲AV人无码综合在线观看| 国产成人无码AV一区二区在线观看| 狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 无码不卡亚洲成?人片| 国产精品无码A∨精品影院| 97无码人妻福利免费公开在线视频| 亚洲欧美日韩在线中文字幕 | 亚洲日韩中文字幕日韩在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| av区无码字幕中文色| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 曰韩无码AV片免费播放不卡| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 性无码专区| 中文字幕久精品免费视频| 国产成人无码午夜福利软件| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品亚洲AV无码一区二区三区 | 天堂√在线中文资源网|