English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips > 每日播報

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    [ 2012-03-15 10:52]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    Download

    When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

    Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

    "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University. "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare try it."

    The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

    Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors in Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book of English translations of dishes.

    Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

    "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how it’s cooked and the cultural content," Chen said.

    Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886), possessed the title. So his title was used to name the dish.

    "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

    The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. That year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

    In 2008, to improve service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

    According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

    Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin Hotel in Beijing, said a standard translation would be a good reference for them.

    "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names," Zi said.

    "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada. "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

    The food name that attracted the most attention from Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

    Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

    "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany. "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

    Questions:

    1. What is the meaning of fuqi feipian?

    2. What is it?

    3. What is the municipal office of foreign affairs planning?

    Answers:

    1. Husband and wife's lung slice.

    2. A dish made of sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish from Sichuan.

    3. Publish a book of English translations of dishes.

    (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    About the broadcaster:

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Nelly Min is an editor at China Daily with more than 10 years of experience as a newspaper editor and photographer. She has worked at major newspapers in the U.S., including the Los Angeles Times and the Detroit Free Press. She is also fluent in Korean.

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    天堂а√在线中文在线最新版| 亚洲日韩v无码中文字幕| 国产成人无码一区二区在线观看| yy111111少妇影院里无码| 亚洲中文无韩国r级电影| 无码色AV一二区在线播放| 午夜福利无码不卡在线观看 | 乱人伦人妻中文字幕无码| 国产精品99无码一区二区| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 最近中文字幕在线| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 东京热无码av一区二区| 午夜亚洲AV日韩AV无码大全| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲av中文无码| 无码人妻精品一区二| 国产成人亚洲综合无码| 日木av无码专区亚洲av毛片| 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | 亚洲欧洲中文日韩av乱码| 中文字幕热久久久久久久| 成在线人AV免费无码高潮喷水| 亚洲AV无码日韩AV无码导航 | 久久久久亚洲av无码专区喷水| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 中文字幕av日韩精品一区二区| 亚洲制服中文字幕第一区| 日本中文字幕在线2020 | 日本精品中文字幕| 超清无码无卡中文字幕| 无码中文人妻视频2019| 色综合久久中文字幕无码| 7777久久亚洲中文字幕| 波多野结衣中文字幕免费视频| 最好看2019高清中文字幕| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 日本乱人伦中文字幕网站| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX |