您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
       
     





     
    Chinese English, warts and all
    What is Chinglish?
    [ 2006-03-31 14:55 ]

    Chinese English, warts and all

    What is Chinglish?

    Teacher Sun from Henan Province gives this definition:
    "Chinglish is a language of communication developed in the classroom between Chinese (English-language) teachers and their students, a cant that no third parties understand."

    That's succinct, pithy, and frankly I haven't seen a more damning indictment of the English-language teaching system in our beloved country than that!

    And having survived that type of classroom myself, I know what Sun is talking about. I think all English teachers and students know what I'm talking about.

    Now, that's enough serious discussion of the subject already. Let's call it off because, you see, Chinglish is no big crime. However jarring it may sound to the educated ear, no one has died from bad English yet.

    Here's a more cordial definition. Chinglish, which is combined from the words CHIN-ese and En-GLISH, is just that, Chinese English, a form of pidgin English spoken and written by native Chinese speakers.

    Like I said before, poor English is no big crime. It's not a Chinese phenomenon, either. Throughout the world, non-native English speakers speak pidgin and suffer from it if it's not too bad. When it becomes too bad, the situation takes a sudden turn for the better and people begin to have some fun with it. That's the spirit taken by this column (otherwise it's really a painful subject to begin with).

    In Singapore, for example, it's called Singlish, or Sing-aporean English. Over there, they even have pidgin Chinese, even though they may not have been aware of it. I've heard about at least one Singaporean visitor in Beijing condemning the way Beijingers speak. "What kind of Pu Tong Hua is this?" she asked concernedly. "It's very different from the Standard Mandarin we speak in Singapore. What is the Chinese mainland coming to?"

    Beijingers must certainly have been inadequately trained in Singaporean Chinese, just as they are generally poorly trained in proper English. Given more practice, I'm sure Beijingers are as capable of speaking poor, broken Singaporean as they are of speaking poor, broken English.

    Given time and practice, in fact, the Chinese standard for acceptable English will improve. For the time being, the situation can be, I admit, very embarrassing indeed.

    However, I stolidly refuse to condemn Chinglish expressions we see in "Mad in China" product manuals as a "disgrace" or "shame to our country".

    Why? Because I see Chinglish expressions as being part of "our country". It's the way it is, a true reflection of our nation in the English-language department. When you realize that those translators who come up with those strange Chinglish expressions (typos included) have actually got paid for having done such a poor job, you realize that the real problem lies elsewhere.

    By my own estimation, Chinese people's tolerance for the low quality in English translations is at a par with their tolerance for the low quality of life in general.

    That said, let me share with you a few of my favorite Chinglish expressions picked from real life (My picks are more of the funny, hilarious type than of the hideous and ugly, and that's due to my attitude on the matter. Language being language and that is to be used by real people with warts and faults, Chinglish expressions, if they are any good at all, may even be picked up by native speakers. Westerners in Beijing for example are heard to say "long time, no see" at such a high frequency that it is simply shocking!).

    Now, Chinglish gems:

    1. "恭賀新婚!" - "Congratulations on your new marriage."
    "同喜同喜!" - Pleasure is yours, too.
    (What is meant: "Congratulations for tying the knot"; "Thank you.")

    2. 歡迎再來 - Welcome again.
    (What is meant: Thanks for coming to this restaurant. You're welcome back at any time.")

    3. 問詢,請找負責人 - Question Authority.
    (What is meant: if you have any questions, please ask the official who's on duty. Question Authority, by the way, can serve as a motto for what Chinese authorities call the masses, meaning you and me).

    4. 一路平安!- Wish you the best landing!
    (With hand on chest, I don't think any less "comforting" a sending-off from any Chinese airport is thinkable. What is meant: Happy flight.)

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

     

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    “迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off
    Valentine's Day《情人節》精講之五
    足球場上的各種“進攻”
    《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進前五
    “辦公室政治”相關詞匯
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    精品人妻无码一区二区色欲产成人 | 无码日韩人妻精品久久蜜桃 | 亚洲无码黄色网址| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 亚洲一级特黄大片无码毛片| 亚洲av永久无码精品表情包| 欧美麻豆久久久久久中文| 一级毛片中出无码| 国产精品一级毛片无码视频| 少妇无码AV无码一区| 中文字幕亚洲精品资源网| 超清中文乱码字幕在线观看| 国产成人精品无码免费看| 亚洲一区精品无码| 一级片无码中文字幕乱伦 | 亚洲人成人无码网www国产| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 曰韩中文字幕在线中文字幕三级有码| 台湾无码AV一区二区三区| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 精品久久久久久无码中文字幕| 高清无码v视频日本www| 最近更新中文字幕在线| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 大地资源中文在线观看免费版 | 国产亚洲3p无码一区二区| 亚洲国产AV无码专区亚洲AV | 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲精品无码久久不卡| 成人无码AV一区二区| 熟妇女人妻丰满少妇中文字幕| 熟妇无码乱子成人精品| 中文字幕无码播放免费| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 四虎影视无码永久免费| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 人妻精品久久久久中文字幕| 久久久这里有精品中文字幕| 中文精品99久久国产| 中文字幕无码日韩专区| 无码精品视频一区二区三区 |