您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
     





     
    如何翻譯“具有中國特色”
    [ 2006-09-14 14:54 ]

    作者:丁衡祁

      “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

      建設具有中國特色社會主義
    The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
    The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

        中國特色的素質教育
    Caliber-focused Education the Chinese way

      中國特色的社會主義市場經濟
    Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

      中國式的市場經濟
    Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

      符合中國國情的市場經濟
    However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
    A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
    既有中國特色又有世界的廣泛性
    We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

      具有中國特色的課程
    When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

      有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

     

    About the author:
     

    丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      吵架英語三十句
      尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      全國開展“無車日”活動
      五個手指怎么說

    本頻道最新推薦

         
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯
      Climate - a problem for all nations

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養協議”,指老人托養
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    香蕉伊蕉伊中文视频在线| 无码日韩精品一区二区人妻| 亚洲综合最新无码专区| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 最近的中文字幕在线看视频| 国产精品无码专区| 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 西西4444www大胆无码| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 无码毛片视频一区二区本码 | 国产精品无码无需播放器| 久久丝袜精品中文字幕| 成人性生交大片免费看中文| 国产爆乳无码视频在线观看| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| av潮喷大喷水系列无码| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 久久久久无码精品国产app| 无码精品国产VA在线观看DVD| 天码av无码一区二区三区四区| 国产中文字幕在线视频| 无码精品人妻一区二区三区影院| 99精品久久久久中文字幕| 亚洲午夜无码片在线观看影院猛 | 日韩精品一区二区三区中文字幕| 成年无码av片完整版| 免费精品久久久久久中文字幕| 台湾无码一区二区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q | 日韩电影免费在线观看中文字幕| 国产色综合久久无码有码| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 中文字幕在线无码一区| 亚洲欧美精品综合中文字幕 | 中文成人无字幕乱码精品区| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 免费一区二区无码东京热| 中文无码vs无码人妻| 国产综合无码一区二区辣椒| 中文字幕人妻无码系列第三区|