您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
     





     
    如何翻譯“具有中國特色”
    [ 2006-09-14 14:54 ]

    作者:丁衡祁

      “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

      建設具有中國特色社會主義
    The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
    The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

        中國特色的素質教育
    Caliber-focused Education the Chinese way

      中國特色的社會主義市場經濟
    Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

      中國式的市場經濟
    Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

      符合中國國情的市場經濟
    However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
    A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
    既有中國特色又有世界的廣泛性
    We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

      具有中國特色的課程
    When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

      有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

     

    About the author:
     

    丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      吵架英語三十句
      尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      全國開展“無車日”活動
      五個手指怎么說

    本頻道最新推薦

         
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯
      Climate - a problem for all nations

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養協議”,指老人托養
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    无码国内精品人妻少妇| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 国产亚洲AV无码AV男人的天堂| 国内精品久久久久久中文字幕| 黑人无码精品又粗又大又长| 精品欧洲av无码一区二区14 | 亚洲AV无码一区二区三区国产 | 性无码一区二区三区在线观看| 久久久久久综合一区中文字幕| 国产午夜片无码区在线播放| 国产色爽免费无码视频| AV无码人妻中文字幕| 亚洲av无码不卡私人影院| 久久久无码人妻精品无码| 国产成人亚洲综合无码 | 在线观看中文字幕| 五月婷婷无码观看| AV无码免费永久在线观看| 色综合久久中文字幕无码| 国产成年无码久久久免费| 精品久久久久久无码中文野结衣| 亚洲中文字幕在线乱码| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区| 国产v亚洲v天堂无码网站| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲精品无码av人在线观看| 在线播放无码后入内射少妇| 无码不卡av东京热毛片| 中文字幕亚洲图片| 一二三四在线播放免费观看中文版视频| 天堂√中文最新版在线下载| 亚洲中文字幕在线乱码| 7777久久亚洲中文字幕| 国产中文字幕在线观看| 天堂а√中文最新版地址在线| 日本免费在线中文字幕| 最近最好最新2019中文字幕免费| 最近中文字幕在线| 久久久久久国产精品无码下载|