您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
       
     





     
     
    如何翻譯“西部大開發”?
    國內媒體對“西部大開發”的翻譯有許多種,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the……
    [ 2006-10-10 11:08 ]

    作者:丁衡祁 陳小全

    國內媒體對“西部大開發”的翻譯有許多種,如 China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 China's Western Campaign 中,“Campaign”的意思不夠清楚,前面應該加上修飾詞 development,就像 election campaign 或 advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準確度不夠,沒有把“大”字的力度表現出來,當然第一種譯法也同樣沒有把“大”的力度表現出來。筆者認為“開發” 的意思這里用 development drive比較可取,它同 modernization drive 的說法相似。

    國內媒體也有把“西部大開發”翻譯成 western expansion 的,如 the Central government pushes on with western expansion 或 China's "Great Western Expansion" campaign。西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion。國外還有人把“西部大開發”翻譯成 go west 的,如 China's "go-west" enterprise。

    由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯想到美國十九世紀的西部開發。當時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發優惠政策,極大地推動了西部開發的進程。在美國的西部開發中,政府陸續出臺了許多相關法規,用于規范和引導開發行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發,1862年,林肯總統頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當然美國的西部開發還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現,因此我們能夠找到許多相關的表達法,請看下面的一些說法:
    American western expansion
    American westward expansion
    American westward movement
    American western expedition
    American "go-west" enterprise
    Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

    而今天我們所談的中國“西部大開發”與美國的情況截然不同,我們的“西部大開發”是在中央的領導下和東部的支援下,由西部人民在原來經濟發展的基礎上,自主加大開發力度,以使我國的西部地區得到得更快、更深、更廣的發展。因此,為了表達我國“西部大開發”的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China, EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

    綜上所述筆者認為,“西部大開發”的英譯不應使用 expansion 一詞。那么“go-west”的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American "Go-West" Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節);而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

    既然用 western expansion 或者“go-west”來表達“西部大開發”都是不合適的。那么,“西部大開發”應該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

    1. A Development Drive: VIZIANAGARAM, the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago, was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development, registering progress on all fronts, thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture, animal husbandry and minor irrigation.

    2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah, the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor, Dubai, but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development, free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

    從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達“大開發”的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎上進一步完善“大開發”的英譯。筆者認為我國“西部大開發”可以有以下幾種翻譯:
    The western development drive
    The grand western development program
    The development campaign of the western regions
    The full-scale development program for the western regions
    The program for a concerted development of the western regions
    或者還可以說:
    give a huge push to develop / transform the western regions
    switch onto the fast track of development

    About the author:
     

    如何翻譯“西部大開發”?丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

    如何翻譯“西部大開發”?陳小全,對外經濟貿易大學商務英語系副教授。1982年畢業于北京外國語大學;曾任教于清華大學外語系和對外經濟貿易管理干部學院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學學習并獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經商處任一秘兼調研室主任。十幾年來,主要從事基礎英語及商務英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學之友”及“漢英對照欄目”供稿。

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    擺渡服務 shuttle service
    《平安夜》:翻唱次數最多的英國圣誕歌曲
    如何地道表達悲觀情緒
    過節“免禮” Degifting
    生物護照 biological passport
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    日韩人妻无码精品久久久不卡| 911国产免费无码专区| 日韩美无码五月天| 久久精品亚洲AV久久久无码| 免费无码专区毛片高潮喷水| 亚洲中久无码永久在线观看同| 人妻AV中文字幕一区二区三区| av无码专区| 日韩午夜福利无码专区a| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 午夜无码A级毛片免费视频| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 亚洲中文字幕无码一区| 超碰97国产欧美中文| 中文字幕理伦午夜福利片| 国产精品三级在线观看无码| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 中文字幕无码久久人妻| 黄桃AV无码免费一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 日韩av无码中文字幕| 中文字幕丰满乱子无码视频| yy111111少妇影院里无码| 亚洲综合无码精品一区二区三区| 五月天中文字幕mv在线女婷婷五月 | 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园| 日韩欧美成人免费中文字幕| 99高清中文字幕在线| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡 | 中文字幕无码一区二区免费 | 亚洲av无码一区二区三区人妖| 99精品人妻无码专区在线视频区| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 亚洲中文字幕无码久久2020| 在线看片福利无码网址| 中文字幕日韩精品在线| 无码国产精品一区二区免费虚拟VR| 亚洲日本va午夜中文字幕久久 | 亚洲中文字幕无码一久久区| 熟妇人妻中文字幕|