您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
       
     





     
     
    如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”
    有人把“1987 年國務(wù)院批準唐山市為沿海經(jīng)濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987...
    [ 2006-10-13 09:42 ]

    作者:丁衡祁

    有人把“1987 年國務(wù)院批準唐山市為沿海經(jīng)濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 這里有四個問題:第一,把中國的國務(wù)院譯成了美國的國務(wù)院;第二,approve ... to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個形容詞的排列不當;第四,zone 這個詞在這里不妥。

    后來有人對這個句子進行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是這個譯文中仍然存在兩個不妥之處:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了樣,“沿海經(jīng)濟”僅僅相對“內(nèi)陸經(jīng)濟”而言,是指具有沿海地區(qū)特色的經(jīng)濟,如捕漁業(yè)、深海養(yǎng)殖業(yè)、造船業(yè)、海洋運輸業(yè)等,這與原文意思不符。

    其實,這個句子的翻譯方法很多,不下十余種:

    In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming這種說法只適合口頭表達,不宜作為正式的書面語言)

    In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.

    In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.

    In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.

    In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.

    In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.

    In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated (as) a development area.)

    如果要突出唐山這個地名,還可以用被動語態(tài)的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987.

    上面的例子說明,即使是一個比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。

    About the author:
     

    如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    The Week Dec 24, 2010
    圣誕在即 英國人熱衷網(wǎng)購
    圣誕沖動 Christmas buzz
    Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之一
    如何地道表達“冷死了”
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關(guān)于工資的英語詞匯大全
    關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

     

    久久人妻无码中文字幕| 无码AV中文一区二区三区| 日本免费中文字幕| 久久久久无码精品国产不卡 | 97久久精品无码一区二区天美| 高清无码v视频日本www| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 少妇人妻无码精品视频app| 亚洲中文字幕成人在线| 无码中文人妻在线一区二区三区| 国产成人无码精品久久久久免费| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 日韩美无码五月天| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 夜夜添无码一区二区三区| 亚洲中文字幕丝袜制服一区| 视频一区中文字幕| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 亚洲熟妇无码八V在线播放| 久久综合一区二区无码| a级毛片无码兔费真人久久| 国产精品无码无片在线观看| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 免费无码又爽又刺激网站| 人妻少妇无码精品视频区| 中文字幕乱人伦| 最好看的最新高清中文视频| 亚洲中文字幕成人在线| 中文字幕日本精品一区二区三区 | 久久精品亚洲AV久久久无码| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美日韩v中文字幕| 在线观看免费中文视频| 日本中文字幕在线电影| 亚洲一区无码中文字幕| 最近2019年免费中文字幕高清| 日韩三级中文字幕| 中文字幕无码乱人伦| 亚洲av永久无码精品国产精品|