您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
       
     





     
     
    Feeble or febrile
    In a writing composition, I wrote this line: 'He was febrile and weak.' My writing professor changed it to 'He was feeble and weak'.
    [ 2006-11-03 10:46 ]

    Feeble or febrile

    Dear Sir: I'm a college senior. English is my major. In a writing composition, I wrote this line: 'He was febrile and weak.' My writing professor changed it to 'He was feeble and weak'.

    He did not explain why. I did not ask. I dared not ask. My professor is stern and severe. I am afraid of him. But I feel he should not have made the change. Feeble or febrile, what's the big deal?

    Am I right?

    PERPLEXED.

    Dear PERPLEXED:
    Your letter suggests you're adventurous with words. Your professor could have been more encouraging by explaining why he corrected your copy the way he did.

    Your question suggests you do have some doubts over the words, febrile vs. feeble. Hence your professor might indeed have a legit point to make the change.

    However, these are only conjectures. You did not provide me with sufficient context to judge. I don't know whether you've used the word "febrile" correctly, or incorrectly.

    I have no intention to stand between you and your professor, be he stern or amiable, severe or friendly. There's a great lack of evidence, as it were, to allow me to make a judgment that's fair to either of you. Besides, even if I could determine that you are in fact right, or that your professor is wrong or vice versa, I don't intend to do it. I don't enjoy one-upmanship match-ups - I used to like it, but I no longer do. I'm interested only in finding answers.

    You could've disregarded your fear of your teacher and asked directly for an answer. You could have been feeling the fear and still be asking for an answer. Note, I'm not questioning either you or your teacher. I am not questioning your fear - I choose to trust you to have a good reason to be "afraid of him". I am not questioning your teacher - I choose to trust he has a good reason to be "stern" and perhaps sometimes "severe" with his class. I believe the two of you could work it out. You can work out a relationship where you could ask a question despite your fear and in spite of his overbearing veneer (again trusting your description). I believe the two of you can do it. I believe you will.

    What I intend to do here is to point out a difference between "febrile" and "feeble" so that you will be able to make up your own mind whether you used it correctly in your composition.

    Febrile comes from the Latin word "febris", meaning "fever".

    So there! Knowing its origin, you realize that "febrile" is best used in situations indicating a temporary physical ailment of fever. Don't have to take it literally, but you do need to be careful when you decide to use it more liberally.

    Someone who is febrile (having a fever) and weak can be very different from someone who is feeble (lacking strength) and weak. The former can be full of nervous excitement in the head while being physically weak and helpless. The latter, well, could just be strength-less in the body by nature.

    "He was febrile and weak", by the by, sounds good to me - I don't think many college seniors are capable of conjuring up a line like that. Most college seniors would not even know of this word, much less to be able to use it, such is the general state of English learning in this country.

    However, the jury is still out on whether you've used that word correctly. Your professor could've changed "febrile" to "feeble" for one of two reasons - again, I am conjecturing. First, he thought you used the wrong word if you had not indicated in the rest of your composition a situation pertaining to the person possibly having a fever. Second, he tried to rein you in on the use of big words. He preferred that you use simple and modest words.

    Either way, I think you've done a great exercise. Learn from it.

    I've learned from it. Thank you, Perplex. You are my teacher.

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Eat Pray Love《美食,祈禱和戀愛》精講之二
    草包美男 man candy
    “人民監督員”英文怎么說
    中美軍事關系相關詞匯
    日本發明“體溫鏡”
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    亚洲精品无码久久毛片| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 日韩中文字幕欧美另类视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 91中文在线观看| 中文字幕在线观看有码| 精品无码AV无码免费专区| 国产精品99久久久精品无码| 中文一国产一无码一日韩| 国产成人无码a区在线视频| 亚洲AV无码不卡在线播放| 中文无码字慕在线观看| 最近更新中文字幕在线| 亚洲日韩中文字幕在线播放| YY111111少妇无码理论片| 日韩AV片无码一区二区不卡电影 | 国产成人无码精品一区在线观看| 亚洲精品午夜无码专区| 久久午夜福利无码1000合集| 中文字幕一区二区三区在线观看| 中文精品无码中文字幕无码专区| 久久99久久无码毛片一区二区| 精品三级AV无码一区| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 伊人久久精品无码av一区| 精品久久久无码21p发布| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 国产成年无码久久久久毛片| 亚洲av福利无码无一区二区| 中文字幕av无码专区第一页| 无码乱码av天堂一区二区| 内射人妻少妇无码一本一道| 一本一道AV无码中文字幕| 亚洲日韩激情无码一区| 无码AV波多野结衣久久| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 精品无码一区二区三区爱欲| 天堂AV无码AV一区二区三区| 人看的www视频中文字幕| 亚洲中文字幕日产乱码高清app|