您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist  
     





     
    Learn to write idiomatic English
    [ 2007-04-13 14:45 ]

    Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

    Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

    In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

    "Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

    The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

    In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

    I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

    Idiomatic?

    Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

    This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

    Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

    Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         
      “出入境手續(xù)”怎么說?
      炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
      學(xué)會說“不”
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
      “帥呆了”怎么說

    本頻道最新推薦

         
      著名景點名稱英譯要避免說法不一
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    亚洲av无码乱码在线观看野外| 国产精品亚洲w码日韩中文| 中文字幕在线播放| 人妻中文无码久热丝袜| 免费看又黄又无码的网站| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品无码素人福利不卡| 亚洲中文字幕无码久久2017| 亚洲av综合avav中文| 久久久久亚洲?V成人无码| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 高清无码午夜福利在线观看| 久久最近最新中文字幕大全| 国产亚洲?V无码?V男人的天堂| 色偷偷一区二区无码视频| 中文字幕亚洲图片| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲精品人成无码中文毛片| 成 人无码在线视频高清不卡| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 2014AV天堂无码一区| 久久亚洲日韩看片无码| 日韩中文字幕在线不卡| 最好看更新中文字幕| 暖暖免费日本在线中文| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 一本色道无码道在线| 中文字幕 qvod| 久久中文字幕精品| 中文字幕Av一区乱码| 中文字幕乱码人在线视频1区| 中文无码字慕在线观看| 最近中文字幕在线中文视频| 亚洲国产精品无码久久久久久曰 | 日本中文字幕免费看| 日韩亚洲欧美中文高清在线 | 中文字幕一区二区三区精彩视频| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡 | 久久亚洲春色中文字幕久久久 | 中文字幕AV中文字无码亚| 一本大道东京热无码一区|