您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
     





     
    Meaning above form
    [ 2007-04-20 15:01 ]

    Pigham writes:
    I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
    Take the following sentence as an example:
    This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
    Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

    My comments:
    Is it because of your poor Chinese?

    I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

    But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

    You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

    The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

    See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

    Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

    This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

    It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

    When taken apart, it says these:
    This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

    Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

    As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

    For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
    本部分討論(內(nèi)容)包括業(yè)務(wù)運作,其中所含業(yè)績指標均屬前瞻性數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)僅是(基于)管理層的計劃設(shè)想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         
      “出入境手續(xù)”怎么說?
      炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
      學(xué)會說“不”
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
      “帥呆了”怎么說

    本頻道最新推薦

         
      著名景點名稱英譯要避免說法不一
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 无码 免费 国产在线观看91| 亚洲欧美综合在线中文| 亚洲精品无码久久千人斩| 精品亚洲综合久久中文字幕| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| 国产在线无码精品电影网| 精品久久久久久中文字幕| 麻豆国产原创中文AV网站| (愛妃視頻)国产无码中文字幕| 亚洲av日韩av无码黑人| 日韩精品无码免费专区午夜| 亚欧成人中文字幕一区| 亚洲精品无码专区2| 国产精品无码久久久久| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 中文字幕丰满乱子无码视频| 无码人妻精品中文字幕免费| 中文日韩亚洲欧美字幕| 天堂无码在线观看| 久久久精品人妻无码专区不卡| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 亚洲国产精品无码久久一线| 无码乱肉视频免费大全合集| 亚洲欧美中文日韩V在线观看| 日本中文字幕在线2020| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 久久久久成人精品无码| 成人无码视频97免费| 国产成人精品无码免费看| 久久男人Av资源网站无码软件| 无码h黄动漫在线播放网站| 天堂网www中文在线资源| 国产在线精品一区二区中文| 亚欧成人中文字幕一区| 久久精品中文字幕有码| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 熟妇人妻系列av无码一区二区 | 最近2019免费中文字幕6| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 在线欧美天码中文字幕| 国产在线拍偷自揄拍无码|