您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
     





     
    Meaning above form
    [ 2007-04-20 15:01 ]

    Pigham writes:
    I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
    Take the following sentence as an example:
    This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
    Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

    My comments:
    Is it because of your poor Chinese?

    I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

    But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

    You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

    The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

    See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

    Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

    This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

    It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

    When taken apart, it says these:
    This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

    Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

    As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

    For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
    本部分討論(內容)包括業務運作,其中所含業績指標均屬前瞻性數據。這些數據僅是(基于)管理層的計劃設想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      “出入境手續”怎么說?
      炒股應該跟著感覺走嗎?
      學會說“不”
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
      “帥呆了”怎么說

    本頻道最新推薦

         
      著名景點名稱英譯要避免說法不一
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養協議”,指老人托養
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    日韩视频无码日韩视频又2021| 最近免费中文字幕中文高清| 自慰无码一区二区三区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 人妻无码一区二区不卡无码av| 亚洲国产综合精品中文第一区| 精选观看中文字幕高清无码| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS| 色多多国产中文字幕在线| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久久久亚洲精品无码网址| 无码精品黑人一区二区三区| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 久久精品一区二区三区中文字幕 | 无码av高潮喷水无码专区线| 精品久久无码中文字幕| 中文字幕人妻中文AV不卡专区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 久久无码人妻一区二区三区 | 中文无码久久精品| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲国产中文v高清在线观看| 最近中文字幕免费2019| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲制服中文字幕第一区| 91中文在线观看| 中文无码熟妇人妻AV在线| 一夲道DVD高清无码| 中文字幕丰满乱子无码视频| 亚洲av中文无码| 中文午夜乱理片无码| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 亚洲AV无码久久| YY111111少妇无码理论片| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲精品无码专区在线播放| 久久久噜噜噜久久中文福利| 中文字幕日韩欧美一区二区| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀|