您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
     





     
    Safe or safety?
    [ 2007-05-25 14:27 ]

    Sara asks:
    Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

    My comments:
    The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

    Noun as adjective, isn't it?

    From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

    A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

    The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

    Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

    Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

    In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

    It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

    If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

    Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

    If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

    What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

    If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

    But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      “出入境手續”怎么說?
      炒股應該跟著感覺走嗎?
      學會說“不”
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
      “帥呆了”怎么說

    本頻道最新推薦

         
      著名景點名稱英譯要避免說法不一
      Hocus pocus?
      英語和漢語之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養協議”,指老人托養
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    18禁网站免费无遮挡无码中文| 今天免费中文字幕视频| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 无码视频一区二区三区在线观看| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产精品无码a∨精品| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩在线中文字幕| 国产免费久久久久久无码| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲一区二区三区无码中文字幕 | 无码专区久久综合久中文字幕| 波多野结AV衣东京热无码专区| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 亚洲AV中文无码乱人伦| 中文字幕久久精品无码| 性无码专区| 久久无码一区二区三区少妇| 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲午夜国产精品无码| 无码H黄肉动漫在线观看网站| 最近2019年中文字幕一页| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 亚洲Av无码专区国产乱码不卡| 四虎国产精品永久在线无码| 国产AV巨作情欲放纵无码| 久久国产亚洲精品无码| 国产三级无码内射在线看| 999久久久无码国产精品| AV无码久久久久不卡网站下载| 国产乱人伦Av在线无码| 东京热加勒比无码少妇| 国产成人无码A区在线观看视频| 丰满熟妇人妻Av无码区| 国产成人亚洲综合无码| 久久久精品人妻无码专区不卡| 亚洲人成国产精品无码| 中文字幕日韩精品无码内射| 国内精品久久久人妻中文字幕| 中文字幕一区图|