您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
       
     





     
    Skin-deep translation may mislead
    To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.
    [ 2008-05-12 15:20 ]

    By Raymond Zhou

    Skin-deep translation may mislead

    To translate a word from one language to another is easy; to translate a context is hard.

    The New York Times (NYT) carried an article in its May 4 book review that called Guo Jingming "the most successful writer in China". That must have pleased millions of Guo's fans, but it surely shocked a lot more people.

    "How can NYT stoop so low?" many asked.

    Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans.

    Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement.

    All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word "successful" that everything else probably became a blur.

    From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success". However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as "literary excellence" or "high quality overall".

    In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time.

    The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels: Wolf Totem by Jiang Rong, Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and Serve the People by Yan Lianke - all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees.

    Skin-deep translation may mislead

    None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer.

    There are commentators who suspect the NYT piece was being sarcastic in its choice of words, countering "most successful" with a detailed description of Guo's less-than-flattering acts - but you won't be able to go into that much depth from the headlines or the opening paragraphs. As we know, website editors have a flair for creating outrageous headlines that hardly correspond to the general idea of the article.

    This is a perfect example - albeit innocuous - of what I call "cultural mismatch". It's more than getting lost in translation. It's about picking up only what interests you and leaving behind everything else, including the right perspective and right context. It can happen between two languages and two cultures, but also between two demographic groups.

    An American writer once noticed that street kids were wearing a special badge as part of a necklace. He thought it was a sign for peace and was heartened. It turned out they were insignia from brand-name automobiles, the preferred object of theft among that group.

    Another ridiculous misinterpretation was made by a reporter from a big-name American magazine. He paid us a visit during his trip to China. Later, he wrote that the security guards at our building were here to intimidate us into self-censorship. At such skin-deep observation, I couldn't help but laugh.

    E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

    (China Daily 05/10/2008 page4)

    我要看更多專欄文章

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有lottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    高清无码中文字幕在线观看视频| 免费无码一区二区三区蜜桃 | 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 人妻少妇偷人精品无码| 欧美一级一区二区中文字幕| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲日韩国产二区无码| 最近中文字幕在线| 中文字幕亚洲情99在线| 国产成人无码免费网站| 人妻无码一区二区三区AV| 国产品无码一区二区三区在线蜜桃 | 久久久久久久久久久久中文字幕| mm1313亚洲国产精品无码试看| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 久久精品中文字幕第23页| 亚洲中文久久精品无码ww16| 久久亚洲AV无码西西人体| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 无码永久免费AV网站| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 最近中文国语字幕在线播放| 7777久久亚洲中文字幕| 亚洲国产精品无码中文字| 中文无码不卡的岛国片| 亚洲gv天堂无码男同在线观看 | 精品无码人妻一区二区三区不卡 | 成人午夜福利免费无码视频| 精品无码无人网站免费视频 | 狠狠精品久久久无码中文字幕| 午夜无码一区二区三区在线观看 | 永久免费无码日韩视频| 中文字幕无码av激情不卡久久| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 日韩经典精品无码一区| 被夫の上司に犯中文字幕| 中文亚洲AV片在线观看不卡|