您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
       
     





     
    Carrol's portmanteaus
    A portmanteau word is one created from combining two existing words.
    [ 2008-10-17 11:03 ]


    Carrol's portmanteaus

    Reader question:

    Please explain "portmanteau words", and give examples.

    My comments:

    A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).

    The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.

    The first stanzas (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:

    'Twas brillig, and the slithy toves

    Did gyre and gimble in the wabe;

    All mimsy were the borogoves,

    And the mome raths outgrabe.

    "Beware the Jabberwock, my son!

    The jaws that bite, the claws that catch!

    Beware the Jubjub bird, and shun

    The frumious Bandersnatch!"

    He took his vorpal sword in hand:

    Long time the manxome foe he sought-

    So rested he by the Tumtum tree,

    And stood awhile in thought.

    And as in uffish thought he stood,

    The Jabberwock, with eyes of flame,

    Came whiffling through the tulgey wood,

    And burbled as it came!

    One, two! One, two! and through and through

    The vorpal blade went snicker-snack!

    He left it dead, and with its head

    He went galumphing back.

    "And hast thou slain the Jabberwock?

    Come to my arms, my beamish boy!

    O frabjous day! Callooh! Callay!"

    He chortled in his joy.

    This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.

    Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.

    Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe", "mimsy" meaning "miserable" and "flimsy".

    And the word "chortle", a combination of "chuckle" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.

    Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:

    1. Spanglish – Spanish English:

    Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist, October 2, 2008.

    2. smog – smoke and fog:

    Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald Tribune, January 24, 2008).

    3. Oxbridge – Oxford and Cambridge:

    Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.

    4. docudrama – documentary, drama:

    Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.

    我要看更多專欄文章

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有lottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    中文字幕专区高清在线观看| 在线高清无码A.| 亚洲av无码一区二区三区四区| 蜜臀av无码人妻精品| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 精品久久亚洲中文无码| 无码一区二区三区在线观看| 中文字幕在线免费看线人| 中文字幕亚洲欧美日韩2019 | 久久精品无码专区免费| 中文午夜乱理片无码| 中文字幕亚洲综合久久2| 久本草在线中文字幕亚洲欧美| 国模GOGO无码人体啪啪| 无码人妻精品一区二区三区在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 人妻精品久久无码专区精东影业| 日韩综合无码一区二区| 中文字幕免费在线观看| 天堂а√在线中文在线| 中文字幕专区高清在线观看| 亚洲AV无码之日韩精品| 亚洲国产91精品无码专区| JLZZJLZZ亚洲乱熟无码| 国产精品无码专区在线观看| 国产精品99精品无码视亚| 人妻丰满熟妇AV无码片| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 色窝窝无码一区二区三区| 日韩AV无码中文无码不卡电影| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 国产成年无码久久久免费| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 成人午夜福利免费无码视频| 中文字幕视频在线免费观看| 最近中文字幕免费大全| 久久久久久精品无码人妻| 中文字幕丰满乱子伦无码专区|