English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

    不折騰

    [ 2009-01-13 10:37]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
    不折騰

    So many have asked me about “不折騰”, as in “不動搖、不松懈、不折騰”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.

    So here we go.

    First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.

    Which must be a great relief, I'm sure.

    For the Party, of course.

    However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.

    First, the idea of 不折騰 is pretty easy to understand.

    Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (別折騰了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."

    Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折騰,行嗎?我們還要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”

    You get the idea.

    When Hu Jintao talked about 不折騰, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折騰, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不動搖、不松懈、不折騰) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).

    A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.

    On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折騰 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.

    For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”

    本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現行法律法規(guī)的內容。

    我要看更多專欄文章

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    本文相關閱讀

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    久久亚洲精品无码aⅴ大香| 亚洲av中文无码| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 国产麻豆天美果冻无码视频| 日韩亚洲欧美中文在线| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫| 少妇极品熟妇人妻无码| 日韩精品人妻系列无码专区| 中文无码熟妇人妻AV在线 | 国产成人精品无码一区二区三区| 亚洲一本大道无码av天堂| 精品欧洲av无码一区二区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 中文在线最新版天堂8| 中文字幕有码无码AV| 西西4444www大胆无码| 国产成人无码av片在线观看不卡| 久久无码中文字幕东京热| 在线中文字幕视频| 亚洲VA中文字幕无码一二三区| 亚洲av无码专区在线观看下载 | 久久久久无码精品国产| 国产台湾无码AV片在线观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃 | 日韩a级无码免费视频| 无码中文字幕日韩专区视频| 熟妇人妻中文字幕| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲成a人无码av波多野按摩 | 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院 | 久久AV高清无码| 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载 | 亚洲中文字幕伊人久久无码| 精品无码三级在线观看视频| 久久亚洲精品无码播放| 青春草无码精品视频在线观| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 无码中文字幕乱在线观看| 最好看更新中文字幕| 一二三四在线观看免费中文在线观看 |