English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

    不折騰

    [ 2009-01-13 10:37]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
    不折騰

    So many have asked me about “不折騰”, as in “不動搖、不松懈、不折騰”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.

    So here we go.

    First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.

    Which must be a great relief, I'm sure.

    For the Party, of course.

    However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.

    First, the idea of 不折騰 is pretty easy to understand.

    Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (別折騰了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."

    Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折騰,行嗎?我們還要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”

    You get the idea.

    When Hu Jintao talked about 不折騰, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折騰, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不動搖、不松懈、不折騰) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).

    A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.

    On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折騰 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.

    For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”

    本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

    我要看更多專欄文章

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    本文相關閱讀

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    炫硕日本一区二区三区综合区在线中文字幕 | 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 亚洲精品无码永久中文字幕| 亚洲AV综合色区无码另类小说| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 国产成A人亚洲精V品无码性色 | 久久中文字幕无码专区| 国产AV无码专区亚洲AVJULIA| 精品无码一级毛片免费视频观看| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 最近中文字幕电影大全免费版 | 无码GOGO大胆啪啪艺术| 国产中文字幕在线免费观看 | 精品999久久久久久中文字幕| 中文字幕在线观看国产| 精品999久久久久久中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区中| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲欧美日韩中文久久| 国产AV无码专区亚洲精品| 一区二区三区无码高清视频| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文 | 潮喷无码正在播放| 中文字幕精品视频| 少妇人妻综合久久中文字幕 | 日木av无码专区亚洲av毛片| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 久久久久久无码Av成人影院| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 中文字幕AV中文字无码亚| 在线亚洲欧美中文精品| 制服在线无码专区| 中文字幕在线观看国产| 伊人久久精品无码av一区| 中文无码一区二区不卡αv| 内射无码午夜多人| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲 | 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲成A人片在线观看中文|