您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
       
     





     
    “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐
    [ 2008-06-18 10:03 ]

    經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國(guó)奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國(guó)來(lái)華外賓的餐桌前。北京城八區(qū)三星級(jí)以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取奧運(yùn)菜單中譯本。

    “奧運(yùn)菜單”英文譯法出爐

     

    The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

    The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

    The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

    It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

    In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

    Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

    Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

    The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

    Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

    If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

    What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

    (China Daily)

    Vocabulary:

    Kung Pao Chicken:宮保雞丁

    Moo Shu Pork:木須肉

    Wonton:餛飩

    Chow Mein:炒面

    (英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)

     

     
    英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
    英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有l(wèi)ottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
    看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
    端午節(jié)怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    无码丰满熟妇juliaann与黑人| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 国产成人亚洲综合无码| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇| 国产v亚洲v天堂无码网站| 久久久久综合中文字幕| 日韩少妇无码一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 天堂√中文最新版在线| 亚洲精品无码永久中文字幕| 最近中文字幕电影大全免费版| 亚洲精品人成无码中文毛片| 无码性午夜视频在线观看| 日本无码色情三级播放| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 久久久久亚洲AV无码专区网站 | 中文字幕手机在线视频| 国产精品无码DVD在线观看| 亚洲中文字幕无码一区| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 亚洲伊人成无码综合网| 人妻无码一区二区三区AV| 中文国产成人精品久久不卡 | 无码国产精品一区二区免费3p| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站 | 久久久久无码精品国产app| 少妇无码一区二区三区| 无码专区中文字幕无码| 亚洲精品午夜无码专区| 中文字幕无码不卡免费视频| 中文字幕国产第一页首页| 一二三四在线观看免费中文在线观看 | 中文字幕14页影音先锋| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 无码激情做a爰片毛片AV片 | 国产久热精品无码激情| 无码囯产精品一区二区免费| 亚洲中文久久精品无码ww16| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 日本无码色情三级播放|