您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
       
     





     
    “毒債”獲選澳大利亞2008年度詞匯
    Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
    [ 2009-02-06 10:09 ]

    最新詞匯表詞語舉例:

    1. GFC

    2008年的全球性金融危機影響之大,很快就促成新詞的出現(xiàn)及普及,GFC為其中之一。該詞來自英文的Global Financial Crisis三詞的首字母,意即全球金融危機,目前是專指2008年的環(huán)球金融危機。

    2. toxic debt

    這是與GFC有關(guān)的一個詞,譯為“毒債”。指在借債初期一切正常,后來變得不值錢的債務(wù),如引發(fā)GFC的美國次級房貸。

    3. freeconomics

    譯為“免費經(jīng)濟學(xué)”。一種商業(yè)模式,尤其是網(wǎng)絡(luò)商務(wù),提供的基本內(nèi)容大多是免費的,收入主要靠廣告,或其他相關(guān)或跟進產(chǎn)品或服務(wù)。

    4. machinima

    譯為“電腦三維影片”。其實,在網(wǎng)絡(luò)游戲世界里,國內(nèi)早有各種譯法,莫衷一是。這個詞是由machine和cinema合成的,意思是以電腦游戲原有的視覺環(huán)境為人物及情節(jié)的基礎(chǔ)或背景,將制作的影片嵌入,成為一種電腦合成的三維動畫影片。

    5. mockbuster

    譯為“仿大片”。指以低成本制作,取類似大片的片名,專門利用大片的聲勢投機賺取商業(yè)收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

    6. bromance

    譯為“男漫”,或“兄弟情”。指兩個男性之間非性愛的親密關(guān)系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)兩詞的合成,bro + mance。

    7. bff

    譯為“永世摯友”。來自英文的Best Friend Foever三詞的首字母。

    8. internet roaming

    譯為“網(wǎng)際漫游”。指允許用戶在自己國家以外可以收發(fā)電郵及上網(wǎng)的服務(wù)。

    9. lifestreaming

    譯為“生活流水帳”。指通過博客或視頻,在網(wǎng)上記錄的個人日常生活。

    10. QR code

    譯為“速應(yīng)碼”。一種數(shù)據(jù)矩陣條形碼,帶有掃描功能的手機可以在掃描該碼后連接上網(wǎng),下載信息。如機場使用的速應(yīng)碼可以幫助乘客下載航班時刻表。

    11. sexting

    譯為“色行(“行”發(fā)音“xing”)”,或“收發(fā)性圖片或視頻”。指用手機收發(fā)性內(nèi)容的圖片或影像。

    12. textaholic

    譯為“太耗力”,指發(fā)送超級多文字信息的人。

    13. global commons

    譯為“全球公共財產(chǎn)”。指現(xiàn)今任何個人或國家不能獨有的地方,如海洋、大氣層、外空間及南極洲等。

    14. guerilla gardener

    譯為“游擊種地者”。指在政府或機構(gòu)地盤上種植植物的人,常與管理者打游擊,但因種植綠色植物或蔬菜,起到綠化作用,又常被忽視或容忍。

    15. guerrilla dining

    譯為“吃游擊餐”。指去那些在空地、停車場、沙灘、屋頂或私家菜館等處臨時出現(xiàn)的飯店進餐。

    16. nomophobia

    譯為“失去聯(lián)系焦慮癥”。指因手機失去信號,如電不足、進入盲區(qū)等,失去與外界聯(lián)系而產(chǎn)生的不安心情。

    17. baby brain

    譯為“幼兒腦子”。指懷孕后的一種副作用,表現(xiàn)為健忘、精神不集中等,并常被認為變得遲鈍,大腦退化。也叫“孕婦腦子”,preggie brain。兩種說法都帶有幽默色彩。

    18. celeblog

    譯為“明星博客”。

    19. lolcat

    譯為“老貓”。指經(jīng)過編輯加工,擺出幽默姿態(tài),配有幽默的兒語、短信語言等的動物照片,通常都是貓的照片。

    20. lawfare

    譯為“國際法戰(zhàn)”。指一國利用國際法,以道德為依據(jù)攻擊或指責(zé)另一國,主要指超級軍事強國,譴責(zé)其違反國際法。該詞由international law + warfare掐頭合成。

    21. celebutard

    譯為“蠢星”。指被公眾認為極愚蠢的明星,帶有貶義。

    22. fur child

    譯為“寵物孩子”。指被當(dāng)作孩子照料的寵物如貓、狗等。

    23. generation Z

    譯為“世紀后”。按國內(nèi)模式翻譯,指2000年后出生的一代。特點有喜歡電腦科技、上網(wǎng)、手機交流、同時做多項事情,影響父母消費決定,成長于雙職工家庭。也被稱為“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

    (來源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

       上一頁 1 2 下一頁  

     
    英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有l(wèi)ottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
    看Gossip Girl學(xué)英語
    端午節(jié)怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    亚洲AV无码国产丝袜在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文| 国产成人无码av| 中文字幕无码无码专区| 国产产无码乱码精品久久鸭| 伊人久久无码精品中文字幕| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 最近中文字幕完整版免费高清| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园| 日本中文字幕在线电影| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 色窝窝无码一区二区三区| 人妻中文久久久久| 日韩高清在线中文字带字幕| 日韩无码系列综合区| 97无码免费人妻超| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 日韩精品无码人成视频手机| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 天堂在线最新版资源www中文| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 人妻系列无码专区无码中出| 亚洲中文字幕无码久久2020| 中文字幕精品一区二区三区视频| 中文字幕本一道先锋影音| 中文字幕av在线| 亚洲成A人片在线观看中文| 日本免费中文字幕| 在线中文字幕av| 中文字幕无码毛片免费看| 台湾无码AV一区二区三区 | 亚洲大尺度无码专区尤物| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 精品久久久无码21p发布| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 国产成人无码AV一区二区 | 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 亚洲av无码一区二区三区不卡|