您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    從中文書名的英譯談起(1)
    [ 2006-03-12 20:33 ]

    外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。 其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文, 再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔?的常見做法,以期得到同行們的指點。

    一、書名的翻譯 據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之 后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)。

    放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書 名(文學(xué)著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就 是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一 個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內(nèi)容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:

    1. 要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社 會主義經(jīng)濟(jì)問題研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會之義經(jīng)濟(jì)作為一個整體課題來探討,有理論,有實例, 有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為 China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)威性。

    即使一些權(quán)威性很強的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往 含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中 文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。

    1987年出版的鄧小平同志所著《當(dāng)代中國的基本問題》 是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為 《建設(shè)有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的 書名不能一目了然地點出一本書的核心內(nèi)容,起不到 幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.

    《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作 品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年 間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的 一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的 姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把 書名主標(biāo)題定為 Likeness and Unlikeness,副標(biāo) 題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

    2. 適當(dāng)增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。 在很多情況下,中文書名幾個字就準(zhǔn)確地介紹了一本 書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚 的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾 個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.

    外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》 人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個 書名距離《簡史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒有 違背新中國40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題突出了4O年各個階段的特點,通過副標(biāo)題對本書的時間跨度作 了說明。

    《中國海關(guān)秘檔》一書共四卷,長達(dá)360萬字,主要內(nèi) 容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職 的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半 殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國的費正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為 Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一 套比費正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強的權(quán) 威性和學(xué)術(shù)價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清。這是一部關(guān)于哪個時代的中國海關(guān)的什么機(jī)密檔案。 故英文書名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。 這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。

    在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知 之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡 單照譯。經(jīng)過反復(fù)推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的"交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國 讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又 曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。雖然這兩點未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意 的內(nèi)容包括進(jìn)來了。作為書名,顯得過長了一些,但 卻比較清晰并仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內(nèi)容。

    3、不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必然失敗。 在這一方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根 據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎 么能指望一般外國讀者知其所以然!

    又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes. 《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。 譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。

    為了幫助學(xué)習(xí)漢語的外國人學(xué)會使用中文字典,曾出 版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名 譯為 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation。不要說外國人,就連中國人看了這個 書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。

    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    “拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
    英警察發(fā)明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
    討論“看電影”的事兒
    世博“首日封” first-day cover
    穆里尼奧率領(lǐng)國際米蘭舉杯
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    關(guān)于工資的英語詞匯大全
    關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
    中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
    功夫熊貓經(jīng)典臺詞雙語

     

    欧美激情中文字幕综合一区| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲AV无码日韩AV无码导航| 亚洲va中文字幕无码| 色窝窝无码一区二区三区| 精品久久久久中文字幕一区| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 日韩中文字幕电影| 亚洲一本大道无码av天堂 | 中文字幕不卡亚洲| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 中文午夜乱理片无码| 最新版天堂资源中文网| 日本中文字幕一区二区有码在线| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 国产成人无码精品久久久性色| 在线中文字幕一区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩少妇无码一区二区三区| AV无码免费永久在线观看| 无码成人一区二区| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 日本一区二区三区中文字幕| www.中文字幕| 日韩中文字幕精品免费一区| 亚洲国产91精品无码专区| 国产精品无码无卡在线播放| 人妻丰满熟妞av无码区| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 亚洲av激情无码专区在线播放| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 伊人久久无码中文字幕| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲成AV人片在线播放无码| 亚洲成a人片在线观看无码| 人妻无码一区二区三区免费 | 精品亚洲A∨无码一区二区三区 | 国产精品午夜福利在线无码|