您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    淺談口譯(同傳篇)
    [ 2006-03-16 12:51 ]

        時間的腳步匆匆,我們的翻譯園地轉眼已經一周歲了。點擊"心得體會"的圖標,七篇風格各異的文章躍入眼簾,作者們從各自的角度暢談了翻譯工作中的感受和收獲,這個欄目也因它的實用性和互動的特點受到了廣大網友的關注。作為本欄編輯,我卻一直沒有提起筆,和大家做直接的交流。臨近年末,我想根據自己兩年來的工作,和大家聊一聊口譯。

      口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續翻譯,簡稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發言的口譯,多用于國際會議、專業研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

      目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態、關聯詞、數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發展適合自己特點的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優化了的筆記系統提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。

      當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)、亞歐會議(ASEM)、東盟和中日韓領導會晤(10
    plus 3 Summit),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術語,象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿易投資自由化和便利化),EMM---Economic Ministers' Meeting(經濟部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關稅措施)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業性較強、可能涉及石油、電子商務、風險投資、鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。我99年在歐盟總部培訓同傳過后,被翻譯總司派往芬蘭為中國-歐盟人權研討會作同傳,在準備過程中我注意到"Minority"在這種語境下應譯作"少數人"而不是我們通常理解的少數民族。再舉幾個例子如WAP---Wireless Application Protocol(無線應用協議),IPO---Initial Public Offering(新股上市)、DNS---Domain Name Server(域名服務器)等。

    同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實地反映發言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    “拼養”小孩正流行 Baby-pooling
    英警察發明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
    討論“看電影”的事兒
    世博“首日封” first-day cover
    穆里尼奧率領國際米蘭舉杯
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯
    中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
    功夫熊貓經典臺詞雙語

     

    久久久久久国产精品免费无码 | 午夜不卡无码中文字幕影院| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 久久综合一区二区无码| 日韩综合无码一区二区| 中文在线天堂网WWW| 99国产精品无码| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 中文字幕在线免费看线人| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 中文无码久久精品| 欧美中文字幕无线码视频| 成人性生交大片免费看中文| 国产成人无码av片在线观看不卡| 国产成人无码精品久久久性色| 最近的中文字幕大全免费8 | 中文字幕无码久久久| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 一本久中文视频播放| 欧美乱人伦中文字幕在线| 久久无码精品一区二区三区| 日韩av无码中文字幕| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 中文字幕人妻在线视频不卡乱码 | 亚洲精品一级无码中文字幕| 中文字幕人妻无码系列第三区 | 亚洲精品欧美精品中文字幕| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 日本爆乳j罩杯无码视频| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 亚洲中文久久精品无码| a中文字幕1区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 久久久久亚洲av成人无码电影| 久久久久无码精品| 日韩一本之道一区中文字幕| 欧美 亚洲 日韩 中文2019| 日韩亚洲不卡在线视频中文字幕在线观看 | 成人午夜精品无码区久久| 国产亚洲大尺度无码无码专线|