您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    英文中粗話、臟話的翻譯
    [ 2006-03-19 12:50 ]

    世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語、臟話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂"四字母詞(four letter words)"如果避而不譯,或者在翻譯時隨便加以"凈化",說得輕點就是不"信",說得重點是對原作的歪曲。無論原話有多"粗"、多"臟",它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語、粗話,正是他們心理活動、情緒變化的寫照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。

    英文里最常見的詛語恐怕非"damn"一詞莫屬了。另外,"son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些"老牌號"詛語,漢語里似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作"該死",后者常譯為"婊子養(yǎng)的"或"狗狼養(yǎng)的"。有"老牌"就有"新秀"。發(fā)現(xiàn),"shit"一詞作為詛語,大有后來居上之勢。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養(yǎng)的"大老粗"們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時,人們動不動就是"shit"。正因為該詞可用來表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個有限的選擇上,而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z加以表達(dá)。

    請看下面的例句:

    1.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."
      
    戀人獨(dú)處時當(dāng)然希望清靜,不愿外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。"shit"一詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成"討厭"比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

    2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "Shit,"Frank said."
      
    與上例一樣,"shit"獨(dú)立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。Frank對自己的搭檔(一民事律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家"多管閑事",在這種背下,"shit"譯為"亂彈琴'比較符合人物的心理。

    除了獨(dú)立成句外,"shit"還可在句子中充當(dāng)其他成分,例如:

    3."Some pow'ful shit.Cost enough,but,man,it was pow'ful."
      
    這是一個黑人婦女在注射毒品后所說的,"shit"顯然是毒品的代名詞。 pow'ful shit可譯為"挺厲害的玩意兒"。

    4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."
      
    "That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.
      
    這是一對已離婚的夫妻在電話里的對話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,"shit"用來指人,可譯為"混蛋"。

    5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?"

    這是一個警官與律師在談?wù)撘粯秲礆浮J芎鲜且粋€年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,"shit"出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒有明確的指代關(guān)系R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將"That's the shit of it"譯作"事情怪就怪在這里"。

    下面再看看與"shit"有關(guān)的一個復(fù)合詞。

    6."Susan,cut it out." "Cut what out?" "This bullshit about Dale." "l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…"

    7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" "Oh,yeah,that
    bullshit committee,…

    在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即"that kind of language和"bad enough…",認(rèn)為可將bullshit譯作"狗屁". bullshit committee措的是一個群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作"烏七八糟委員會"。

    除"shit"外,在此類詞中較常見的還有"fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,這些詞單個地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;但若同時出現(xiàn)在同一句子中,則不得不令人稱奇。下面就有這么一個例子:

    "And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other
    girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。

    雙引號中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時所說的話,目的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號里的四個詞是典型的"four letter words"。翻開英漢詞典,"shit"和"piss"分別是"大便"和"撒尿",如此這般譯成中文,平淡無奇,不足以表現(xiàn)Heather那種缺少教養(yǎng)、俗不可耐的"小痞子"神態(tài)。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指發(fā)生性行為,直譯過來顯然也不妥。遇到這種情況,譯者不必拘泥于原文字面意義,應(yīng)跳出原文局限,在漢語詞匯中挑選出幾個粗俗、臟鄙的字眼來。將上文擬譯如下:

    "還有她的言談……唉,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多--在圣·馬克中學(xué),滿口臟話者大有人在,像`他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶'之類,知道不?但希瑟更是有過之而無不及,像是要證明她是多么成熟似的。懂我的意思么?"我十四歲的女兒一口氣說出了這么一長串粗魯?shù)恼Z言,一時令我目瞪口呆。

    從字面上看,英語里的"四字母詞"與漢語中的鄙語似乎想去甚遠(yuǎn),但在表達(dá)效果上卻基本一致,也算得上是一種"貌離神合"吧。

    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    “拼養(yǎng)”小孩正流行 Baby-pooling
    英警察發(fā)明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
    討論“看電影”的事兒
    世博“首日封” first-day cover
    穆里尼奧率領(lǐng)國際米蘭舉杯
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    關(guān)于工資的英語詞匯大全
    關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯
    中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)語直譯
    功夫熊貓經(jīng)典臺詞雙語

     

    日韩免费a级毛片无码a∨| 熟妇人妻中文a∨无码| 无码乱码av天堂一区二区| 国产乱子伦精品无码码专区 | 在线看无码的免费网站| 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 中文字幕不卡亚洲| 亚洲高清中文字幕免费| 亚洲人成无码网站在线观看| 美丽姑娘免费观看在线观看中文版 | 精品无人区无码乱码毛片国产| 人妻系列AV无码专区| 国产区精品一区二区不卡中文| 日韩免费无码一区二区三区| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 在线观看无码AV网站永久免费| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 久久久久av无码免费网| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 国内精品人妻无码久久久影院| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 欧美日韩中文字幕久久久不卡 | 亚洲AV无码无限在线观看不卡| 五月天中文字幕mv在线| 亚洲国产综合无码一区二区二三区 | 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 最近2019年中文字幕一页| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 蜜桃视频无码区在线观看| 国产成人无码精品一区在线观看| 国产在线无码一区二区三区视频| 日韩免费无码视频一区二区三区| 色偷偷一区二区无码视频| 人妻无码αv中文字幕久久| 亚洲av无码不卡| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 无码中文字幕乱在线观看| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 人妻丰满熟妇AV无码片| 精品无码一区二区三区爱欲九九 |