您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    英譯漢中的反譯法
    [ 2006-04-21 10:16 ]

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼·西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確?!?/p>

    既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。


    (來源:中國翻譯網)

    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    城市熱島效應 urban heat island effect
    英國欲征“畢業稅”代替大學學費
    范式與翻譯
    蝴蝶般的“交際花”
    章魚哥退休功德圓滿
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    欧日韩国产无码专区| 人妻少妇无码精品视频区| 亚洲爆乳无码一区二区三区| 亚洲AV无码一区二三区| 亚洲AV无码1区2区久久| 免费无码一区二区三区蜜桃| 国产精品中文久久久久久久| 东京热加勒比无码少妇| 亚洲AV无码久久| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 久久婷婷综合中文字幕| 毛片免费全部无码播放| 日韩精品无码一区二区三区| 久久亚洲AV成人无码| 欧美中文字幕无线码视频| 在线中文字幕av| A狠狠久久蜜臀婷色中文网| 中文字幕av高清片| 中文字幕在线无码一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 无码不卡亚洲成?人片| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 精品深夜AV无码一区二区| 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国模无码人体一区二区| 伊人久久精品无码二区麻豆| 日本无码WWW在线视频观看| 无码福利一区二区三区| 最近免费中文字幕中文高清 | 亚洲大尺度无码专区尤物| 日韩av无码免费播放| 免费无码又爽又刺激网站直播| 无码av免费毛片一区二区| 中文字幕乱码免费看电影| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 国产品无码一区二区三区在线蜜桃| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 亚洲av激情无码专区在线播放| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪|