您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
     





     
    俚語:閃爍其辭,兜圈子
    [ 2007-04-29 09:20 ]

    阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

    俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

    單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

    值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

    She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

    (英語點津陳蓓編輯)

     
    相關文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         
      “出入境手續(xù)”怎么說?
      炒股應該跟著感覺走嗎?
      學會說“不”
      The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
      “帥呆了”怎么說

    本頻道最新推薦

         
      這就是生活!
      豬都能飛了,真是“天方夜譚”
      “泡沫”的翻譯種種
      “形影不離”怎么說
      “逮個正著”怎么說

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
      “黃土高坡”怎么說
      “穿幫”怎么說
      “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說






    日韩久久久久久中文人妻| 人妻丰满av无码中文字幕| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 老司机亚洲精品影院无码 | 刺激无码在线观看精品视频| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 久久久精品无码专区不卡| 亚洲av永久无码制服河南实里| 亚洲一区二区中文| 自拍中文精品无码| 国产成人AV一区二区三区无码| 中文字幕丰满伦子无码| 最近中文字幕完整在线看一| 中文字幕VA一区二区三区| 国产成人无码专区| 久久久无码一区二区三区| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 中文字幕国产视频| 久久伊人中文无码| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲?V无码成人精品区日韩 | 亚洲av无码专区在线播放| 久久无码AV中文出轨人妻| 国产精品亚洲w码日韩中文| 在线中文字幕av| 最近中文字幕完整免费视频ww| 亚洲乳大丰满中文字幕| 中文字幕无码一区二区免费| AV色欲无码人妻中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲AV无码成H人在线观看| 亚洲毛片av日韩av无码| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲中文字幕一二三四区苍井空| 亚洲男人在线无码视频| 影音先锋中文无码一区| 色综合久久精品中文字幕首页| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 日韩综合无码一区二区| 亚洲精品无码久久久久久|