您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    口譯中稱謂的翻譯
    [ 2008-05-22 15:29 ]


    在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。

    一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習(xí)慣,例如:

    總工程師 chief engineer

    總經(jīng)理 general manager; managing director

    總教練 head coach

    總干事 secretary-general

    有些部分或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用director, head或chief來表示:

    局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

    副總統(tǒng) vice president

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主任醫(yī)師 associate senior doctor

    以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副院長 deputy dean

    學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    資深翻譯 senior translator

    有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席記者 chief correspondent

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長 acting mayor

    常務(wù)理事 managing director

    執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

    名譽校長 honorary president

    有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任秘書 chief secretary

    主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特約編輯 contributing editor

    (來源:英語麥當勞 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有l(wèi)ottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
    看Gossip Girl學(xué)英語
    端午節(jié)怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    18禁超污无遮挡无码免费网站| 亚洲中文字幕无码专区| 无码中文字幕av免费放dvd| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 最近中文字幕完整版资源| 亚洲AV永久无码精品一区二区| 特级无码毛片免费视频尤物| 中文字幕无码av激情不卡久久| 在线看福利中文影院| 国产仑乱无码内谢| 精品无码无人网站免费视频| 亚洲一区二区三区无码中文字幕| 亚洲日本中文字幕天天更新| 一本一道AV无码中文字幕| 伊人久久一区二区三区无码 | 色综合天天综合中文网| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 久久久久成人精品无码中文字幕 | 国产精品无码无在线观看| 亚洲AV永久无码区成人网站| 国产精品99久久久精品无码| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 最近中文字幕mv免费高清在线| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲一区无码中文字幕| 无码AV中文一区二区三区| 天堂中文在线最新版| 日本成人中文字幕| 欧美日韩中文字幕在线观看| 亚洲va中文字幕无码| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 最近中文字幕2019视频1| 国产品无码一区二区三区在线| 最近中文字幕免费大全| 永久免费av无码入口国语片| 亚洲A∨无码一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看无码不卡 | 小泽玛丽无码视频一区 | 一本大道东京热无码一区| 亚洲国产精品无码专区在线观看|