您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    口譯中稱謂的翻譯
    [ 2008-05-22 15:29 ]


    在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規(guī)范的稱謂語。

    一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

    總工程師 chief engineer

    總經(jīng)理 general manager; managing director

    總教練 head coach

    總干事 secretary-general

    有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:

    局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

    副總統(tǒng) vice president

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主任醫(yī)師 associate senior doctor

    以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副院長 deputy dean

    學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    資深翻譯 senior translator

    有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席記者 chief correspondent

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長 acting mayor

    常務理事 managing director

    執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

    名譽校長 honorary president

    有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任秘書 chief secretary

    主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特約編輯 contributing editor

    (來源:英語麥當勞 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有l(wèi)ottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節(jié)怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    中文字幕色婷婷在线视频 | 国产av无码专区亚洲av桃花庵| 中文字幕在线精品视频入口一区| 国产色无码精品视频免费| a中文字幕1区| 88国产精品无码一区二区三区| 午夜无码国产理论在线| 欧美日韩中文字幕在线| 久久中文字幕人妻丝袜| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 中文无码制服丝袜人妻av| 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 亚洲一区无码精品色| 免费无码VA一区二区三区| 国产午夜精华无码网站| 中文字幕av在线| 天堂√最新版中文在线天堂| 亚洲精品无码av天堂| 国产精品成人无码久久久久久 | 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 精品人妻无码专区中文字幕| 精品无码一区在线观看| 无码视频一区二区三区在线观看| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 日本精品中文字幕| 亚洲AV无码一区二区一二区 | 亚洲乳大丰满中文字幕| 欧美 亚洲 日韩 中文2019| 忘忧草在线社区WWW中国中文| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| 成年免费a级毛片免费看无码| 成?∨人片在线观看无码| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 未满小14洗澡无码视频网站| 无码中文人妻在线一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 亚洲AV无码久久精品成人| 日韩AV片无码一区二区不卡电影| 国产精品无码一区二区三区电影|