您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    《赤壁》的英文名怎樣譯才好?
    [ 2008-07-15 10:26 ]


    吳宇森的影片《赤壁》,這些天正在全國各地熱播。暫時還沒有時間去看,只看了一下海報,覺得其英文名用意譯“red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“chibi”,并不合適。

    也許,制片方采用意譯而不是音譯的意圖,是想要讓西方的觀眾看得明白。但是,西方人未始不會認為你這個是《紅巖》呀?所以,要是按照這種方式,下一步若是把《紅巖》(小說或影視劇)譯成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?

    不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為大家的共識了。否則,要是按照這種方式,將來“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中國”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中間或中央的國家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?這樣好嗎?

    所以,建議影片《赤壁》的制片方還是把其英文名改為《chibi》的好。

    (來源:李子遲新浪博客 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有lottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區分?
    看Gossip Girl學英語
    端午節怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    伊人久久精品无码av一区| 久久中文精品无码中文字幕| 中文字幕亚洲综合久久| 精品无码一区二区三区爱欲| 日本久久中文字幕| 最近2019中文免费字幕在线观看 | 亚洲国产综合无码一区二区二三区 | 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 无码精品一区二区三区在线| 国产中文字幕在线| 亚洲av无码成人精品区| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲中文字幕无码久久2017| 国产高清中文欧美| 暖暖日本中文视频| 亚洲中文字幕在线乱码| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 久久久久久人妻无码| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 伊人久久无码精品中文字幕| av中文字幕在线| 日韩中文字幕免费视频| 在线观看无码AV网站永久免费| 亚洲综合无码一区二区| 97性无码区免费| 成人无码区在线观看| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 无码人妻精品一区二区在线视频| 人妻系列AV无码专区| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 成人无码免费一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲精品 | 无码毛片一区二区三区中文字幕 | AAA级久久久精品无码片| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 中文字幕无码一区二区免费| 久久无码国产专区精品| 亚洲Av综合色区无码专区桃色| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看 | 精品一区二区无码AV|