您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
    “中國加油”的正確英譯
    [ 2008-08-27 10:02 ]

     

    幾天前,在下寫了一篇關(guān)于“加油”英譯的文章(參見:《老外眼中最牛“中國元素”竟是兩個漢字》),得到太多人的關(guān)注與厚愛。

    《時代》駐北京記者西蒙·愛勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說,最準確的譯文應(yīng)該是兩個:一個是拼音“jiayou”,另外一個叫“Go China”。換言之,這是兩個譯文,解說著同一個“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發(fā)出來的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個學(xué)習了二十幾年英語的人,心中稍微有些釋懷。畢竟,我們得到了最準確的英譯文。至于其他中國人的翻譯,甭管是“中式英語”,或什么式英語,都顯得不重要了。

    值得一提的是,很多中國人看到“加油”不可翻譯成英文,才發(fā)現(xiàn)原來中國文化的獨特性與唯一性,并與我一樣,為這種獨特性與唯一性感到無限驕傲。事實上,中西方文化的差異實在太大,也正因為這種巨大的文化差異,才有我這種人的存在的價值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會是具有堅實橋墩的橋梁,也只是起到讓東西方文化簡單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。

    從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國人,哪怕是中國小學(xué)生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過是個虛數(shù),是一種比喻,是一種氣勢磅礴的比喻,并不具備用尺丈量的實際功效。但也正是這種“虛數(shù)”,這種“氣勢磅礴”,這種“不具備實際功效”的詩句,卻在整個西方引起不小的誤解。西方人認為,如果是三千尺的話,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他們的這種小兒科式的一句話,立馬會引起我們中國人的嘲諷與感慨:怎么,連“飛流直下三千尺”都不能理解,還要把三千尺真理解為實際上的三千尺?于是,自然而然地,就會有人向我們這些所謂的英語大家問道,怎么,難道連這么有名的詩名都不能準確地翻譯到英語中去?是的。是不能傳神地翻譯過去的。有太多的文人墨客已經(jīng)嘗試過N次了,但都失敗了。也就是說,這種極具中國文化的東西太多,在洋人面前,卻成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的東西被無情拋棄。

    由此看來,我們也就沒有什么理由責怪“中國加油”不能被準確地翻譯成英語的事情了。今天,隨著中國國力的增強,我們終于看到,連純粹的老外,純粹的漢語通的老外,也開始關(guān)注中國文化的向外傳播了。他們看到“加油”不能被很好地翻譯過去,于是,親自上陣,用“拼音”加“英語”,把“加油”翻譯成了英語。呵呵,由此也可以理解,中國文化符號,中國文化現(xiàn)象,幾乎沒有什么可能被全面翻譯到英語中去的。也因此讓我想到,又怎么能指望著洋人從真正意義上理解我們的文化,及我們的以文化為依托的整個舉止行為呢?

    不理解也罷,但老外們的所謂強勢文化,卻一再地對中國文化進行入侵,同化。以至于我們看到,年輕一代已經(jīng)對洋文化產(chǎn)生一種依賴,產(chǎn)生一種發(fā)自內(nèi)心的認同。悲乎!事實上,中國文化的博大精深,是眾多只懂得皮毛的老外們永遠不能理解與掌握的,只因為我們中國一些文化人的英語水平極度低下,才造成今天這樣的局面。

    應(yīng)該是改變的時候了。應(yīng)該籍奧運成功舉辦之際,中國文化向外輸出與擴張。還等什么?

    當然,我們最好從“中國加油”開始,踏上中國文化擴張的征程。我們還記得拿破侖描述中國的話吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中譯就是“中國正在酣睡,那就讓它在那里睡吧。當它醒了的時候,也就是它將震動世界的時候。”現(xiàn)在應(yīng)該是中國文化蘇醒的時候了。我們應(yīng)該不僅僅要用成功舉辦奧運會來向世界推廣我們的文化意涵,更要用中國文化去震撼整個世界,讓整個世界自覺地弄明白“飛流直下三千尺”的真正含義。讓整個世界自覺地體會中國文化的博大精深。

    總之,“中國,加油!”有了最準確的譯文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另個是用英語,叫“Go China”。

    (作者:張放 來源:http://blog.2008.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100aff1.html?tj=1 英語點津姍姍編輯)

     
    英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
    相關(guān)文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    Walking in the US first lady's shoes
    “準確無誤”如何表達
    英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
    豬流感 swine flu
    你有l(wèi)ottery mentality嗎
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
    橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
    看Gossip Girl學(xué)英語
    端午節(jié)怎么翻譯?
    母親,您在天堂還好嗎?

     

    无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 国产产无码乱码精品久久鸭| 欧美日韩不卡一区二区三区中文字| 97久久精品无码一区二区天美| 在线中文字幕播放| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲精品一级无码中文字幕 | 无码精品人妻一区二区三区免费 | 亚洲av无码片在线播放| 中文字幕免费在线| 亚洲午夜无码片在线观看影院猛| 免费A级毛片av无码| 久久AV高潮AV无码AV| 最新中文字幕在线视频| 中文精品久久久久人妻不卡| 亚洲午夜福利精品无码| 国产免费久久久久久无码| 少妇人妻无码精品视频| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 免费一区二区无码东京热| 乱人伦人妻中文字幕无码| 中文字幕无码无码专区| 久久影院午夜理论片无码| 国产亚洲3p无码一区二区| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 无码日韩精品一区二区免费| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 制服中文字幕一区二区| 中文字幕亚洲精品无码| 中文成人无码精品久久久不卡 | 天堂最新版中文网| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 亚洲区日韩区无码区| 中文字幕无码不卡免费视频| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产午夜无码片免费| 亚洲AV无码乱码精品国产|