English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

    Hocus Pocus

    [ 2009-02-20 14:04]     字號 [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


    Hocus Pocus

    Reader question:

    The "Hocus Pocus" played by magician Liu Qian from Taiwan in the 2009 Spring Festival gala has attracted great attention and wide interests. Could you explain hocus pocus please?

    My comments:

    In addition to musical, hocus-pocus sounds magical, doesn't it? And the word does originate from the world of magic playing in Medieval Europe.

    In the dictionary I have at hand, Longman Dictionary of Contemporary English, hocus-pocus is defined this way: "a method or belief that you think is based on false ideas: He thinks psychology is a load of hocus-pocus."

    I'm afraid this explanation isn't as interesting as the sounding of the word itself. But then again, the dictionary I mentioned is a dictionary for beginners. One can't expect much from it when it comes to such an interesting word as hocus-pocus.

    The Merriam-Webster dictionary online, on the other hand, gives a more detailed explanation: "1. sleigh of hand. 2. nonsense or sham used especially to cloak deception." And it gives etymology (word origin): "probably from hocus pocus, imitation of a Latin phrase used by jugglers".

    This explanation gets to the nitty-gritty of hocus-pocus – exotic but meaningless talk by the magician to hoodwink the audience. Watch any magician at work and we'll notice that he sometimes talks incessantly while performing tricks, using hocus-pocus (ear-catching words, eye-catching hand/body movements) to distract our attention while he gets a trick done.

    Hocus pocus, while the magicians fool us. Exactly. The word captures the nonsensical nature of the magician's talk on stage and was incorporated into the English language probably just on the strength of the rhyming sound of it. Hocus-pocus, lovely.

    Well, knowing its origin (from performing magicians in Europe), I'm sure you will find hocus pocus easier to remember. You'll also learn where to put it into use.

    Go to Zhang Xin's column

    本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

     

    About the author:
     

    Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

     

     
    中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久亚洲AV永久无码精品| 丰满熟妇人妻Av无码区| 日韩精品无码一区二区视频| 天天爽亚洲中文字幕| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 中文字幕在线观看国产| av区无码字幕中文色| 日韩专区无码人妻| 无套中出丰满人妻无码| 国产台湾无码AV片在线观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 免费无码AV一区二区| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 永久免费AV无码网站国产| 日韩三级中文字幕| 中文字幕av一区| 日本精品久久久中文字幕| 久本草在线中文字幕亚洲欧美| 92午夜少妇极品福利无码电影| 无码人妻精品一区二区三区66| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲欧美中文字幕| 亚洲一区无码中文字幕| 欧美 亚洲 日韩 中文2019| 中文毛片无遮挡高潮免费| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 中文字幕久久欲求不满| 亚洲 日韩经典 中文字幕| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 久久精品无码av| 国产高清无码视频| 国产产无码乱码精品久久鸭| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 熟妇无码乱子成人精品| 免费看又黄又无码的网站| 丰满白嫩人妻中出无码| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一去台湾 | 影音先锋中文无码一区| 色综合久久中文字幕无码|