English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

    The royal we

    [ 2009-05-25 16:06]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

    The royal we

    Nancy Matos

    Reader Question: the royal we

    “And who is the royal we?” Could you explain what the “royal we” refers to here?

    My comments: The “Royal we” (also known as “Pluralis majestatis” [“majestic plural"]) when used is actually not referring to a group of people but only one person. It is a plural pronoun commonly used by royalty or a sovereign when addressing others.

    A famous line using the royal we was uttered by Queen Victoria of the United Kingdom: “We are not amused.” There is some speculation that Queen Victoria was in fact speaking on behalf of the ladies of the court, not just herself. But the fact remains that the quote is widely used to describe the royal we usage in the first person.

    If you hear British people speak or watch British television/movies, you will also encounter the use of the word “us” when referring to only one person. If someone ever says to you, “Give us a ring”, they are asking for you and only you to call them on the phone later. Some people get confused with this form of English, also known as the “Queen’s English”, and may ask “Who is ‘us’?” And if someone ever says to you, “Give us a kiss”, don’t worry. You aren’t being asked to kiss a whole group of people—just the person making the request.

    本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

    Related stories

    Dead soldier

    Upper crust

    Hit the jackpot

    Juggle的活用

    Rock bottom

    Whistle-stop

    Cherry-pick

    Spoiler alert

     

    About the author:

    Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

     

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲天堂中文字幕| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 日韩人妻无码一区二区三区 | 无码AV大香线蕉| 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 无码精品久久久天天影视| 无码专区中文字幕无码| 精品人妻系列无码天堂| 久久AV高潮AV无码AV| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 亚洲欧美综合中文| 亚洲综合无码一区二区| 亚洲一区无码中文字幕| 中文字幕一区日韩在线视频 | 中文无码字慕在线观看| 玖玖资源站无码专区| 亚洲av永久无码制服河南实里| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 亚洲一级特黄大片无码毛片| 成人无码精品1区2区3区免费看| 无码专区天天躁天天躁在线| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品无码一区二区WWW | √天堂中文官网在线| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 无码孕妇孕交在线观看| 亚洲A∨无码无在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 熟妇人妻系列av无码一区二区 | 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 炫硕日本一区二区三区综合区在线中文字幕 | 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 日韩精品无码免费一区二区三区| 永久免费av无码网站yy| 亚洲中文字幕不卡无码| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 欧日韩国产无码专区| 久久影院午夜理论片无码| 亚欧无码精品无码有性视频 |