久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

[ 2010-04-12 15:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

?張明權
本期點評專家:張明權

譯題一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century

Who owns the middle seat arm rests on an airplane, really? How do you break away from the marathon talker in seat 12E? And what do you do, if anything, about the angelic-looking child kicking the back of your seat? Incivility and rudeness are often the product of stress, and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel.

Once glamorous, air travel is now a test of patience, and sometimes even endurance. Today's travelers face the reality of rigorous security procedures on top of flight delays and cancellations, anxiety about flying, cramped seating and reduced or no meal service.

翻譯從概念上講既是結果也是過程。在翻譯過程中,理解成了翻譯的前提,英語不是我們的母語,理解英語往往難免這樣那樣的困難,有些困難構成了翻譯的陷阱,值得譯者給與特別的關注。在譯題一中,首先我們遇到一個小小的問題,the middle seat arm rests到底是“中間的座椅扶手”還是“座椅中間的扶手”,這個問題與英語中心詞的多重修飾語有關,必須慎重對待,結合語境我們知道這里是指后者,即飛機上兩位乘客座椅中間共享的那個扶手。接下來,marathon talker是一個比喻,網友給出的翻譯包括:“喋喋不休(講話的人)”、“滔滔不絕(講話的人)”、“健談者”、“馬拉松式的侃爺”等。最后一個似乎涉嫌性別歧視,說不定遇到的是一位侃媽呢(開句玩笑)。這里理解不成問題,鑒于本期的主題,我就不多說了。下面我們遇到一個典型句型,and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel. 在這里Few…more…構成了雙重否定,容易譯成相反的意思,翻譯時必須給與特別的關注,意思是“很少有比這些旅行更…”。有幾個網友的翻譯是錯誤的,例如: *而現如今旅行尤其是空中旅行則是緩解壓力的為數不多的好方法之一。 *而如今的旅行往往沒充滿壓力,尤其是坐飛機旅行。 *這些天來,最敏感的話題莫過于旅行了------尤其是空中旅行。 *與其說最初的不文明和粗魯是由于壓力產生的,不如說旅行尤其是空中旅行也產生了這種現象。在同一句中,the product of stress,也要注意,它說的意思是壓力造生粗魯無禮。具體翻譯可以看下文筆者的拙譯。最后一段,理解的問題不大,網友對on top of 的理解都是正確的,那就是“除…之外”。至于“reduced or no meal service”,應該是指航空餐上的偷工減料甚至取消供應這件事。

筆者的譯文(僅供參考):

現代禮儀:二十一世紀的旅行

乘飛機旅行,真不知道座椅中間的扶手到底歸誰所有?12E座有位乘客喋喋不休跟你說話,又該如何脫身呢?假如有個孩子仰著天使般的面容,卻不斷踢你的座位,你又打算如何行動呢?粗魯無禮常常是壓力(過大)造成的,現在旅行差不多成了最易產生緊張情緒的場合了—空中旅行更是如此。曾經精彩刺激的空中之旅,如今已成了對耐心的考驗,有時考驗的甚至是耐力。旅行者現在除了面對航班延誤或取消、飛行焦慮、狹小的座位、航空餐分量減小或取消供應,還需面對嚴格的安全檢查。

譯題二: Tiger Woods press conference: at last, a glimmer of sincerity

For more than four months - since the first sordid speculation about Tiger Woods's collapsing life began - the world has been pleading for a Tiger Woods press conference precisely like the one he gave at the Masters golf tournament Monday: frank, open, and perhaps most important, having at least the ring of emotional authenticity.

But for Tiger Woods, it seems, the past four months were all about arriving at this moment.

A moment when, to sportswriters' astonishment, he addressed them all by their first names and called them friends. A moment when, far from snarling at photo-clicking fans during his practice round, he smiled at them and even acknowledged their support. A moment when, in this most emotionally trying time of his career, he acknowledged that golf "feels fun again."

在譯題二中,正確理解報道該事件記者的態(tài)度很重要,雖然英語媒體一貫強調客觀公眾,但在原則性問題上,立場還是明顯可以感受到的。從本文的用詞上,能看到記者對“老虎”真誠道歉這一事件的欣喜之情。這一點涉及到對a glimmer of sincerity和the ring of emotional authenticity的理解和翻譯,所以這里沒有反諷的語氣,翻譯也要避免反諷的語氣出現。大部分網友的處理是正確的。另外,a glimmer of sincerity訴諸視覺感受,是說伍茲的行為“誠光閃現”,而ring of emotional authenticity則是訴諸聽覺,是說他的話“情真意切”,不像此前二月份的道歉那樣被媒體批評不真誠。這一段文字的第一句話中的兩個形容詞也頗值得注意,sordid一詞和隱含批評了那些對伍茲性生活細節(jié)的丑惡臆想。Collapsing一詞則把伍茲性丑聞說的很委婉。有網友在翻譯時,把sordid speculation翻譯成“無端猜測”是不對的,盡管記者不贊成猜測,但伍茲的丑聞是事實,媒體的猜測后來都已得到證實,何來“無端”呢?再者,collapsing life也不是說伍茲的生活在丑聞傳出以后開始崩潰,就是指他此前所過的糜爛生活,如上所述只是說的委婉些而已。第二段只有短短一句話,但“were all about arriving at this moment”卻不好理解,因此網友的翻譯也差別很大。這里與背景的省略有很大關系。在伍茲傳出丑聞之后的四個多月里,他時刻都在等待機會復出。因此,arriving at this moment不是在“這一刻到達(目的地)”的意思,而是說伍茲過去四個月里一直在為實現這一目標而努力。整句話說的是,“伍茲在過去四個月所做的一切,都是為了等待這一刻的到來。” 在第三段中,(he) called them friends 有網友翻譯成了“稱兄道弟”,從此處看似乎有點過,但網上有報道說:“He said many of the reporters in the room he considered to be his friends, calling on them by their first names and referring to one as "bro." ”結合這一點確實可謂“稱兄道弟”了。有一部電影說到友誼時說:女人是friends(朋友),男人是buddies(兄弟),結合中國文化,男人之間交朋友可不就是稱兄道弟嗎?這一段兩次用到了acknowledge,但意思不同,第一次是感謝,第二次是承認。“Golf feels fun again”這一句的意思應該是說伍茲重新找回了打高爾夫球的樂趣。

筆者的譯文(僅供參考):

“老虎”伍茲新聞發(fā)布會:終于看到了真誠

從“老虎”伍茲糜爛生活的傳聞第一次傳出以來,四個多月過去,世人一直期盼他召開記者招待會真誠道歉,在星期一美國名人邀請賽上,伍茲的道歉終于滿足了人們的愿望:坦誠、公開,而且最為重要的是,他的話至少聽起來情真意切。但是,對“老虎”伍茲而言,整整四個月的時間,他似乎都在為這一刻的到來而努力。這一刻,讓體育記者們震驚,伍茲對他們直呼其名,稱兄道弟。這一刻,伍茲沒有咆哮粉絲們,任由他們在自己熱身賽上“咔咔”拍照,而且笑容滿面,感謝球迷的支持。這一刻,就在伍茲經歷職業(yè)生涯中最艱難的情感煎熬時,他坦言高爾夫“又給他帶來了樂趣。”

譯題三: In social dealings, being older is being wiser

It turns out grandma was right: Listen to your elders. New research indicates they are indeed wise - in knowing how to deal with conflicts and accepting life's uncertainties and change.

It isn't a question of how many facts someone knows, or being able to operate a TV remote, but rather how to handle disagreements - social wisdom.

And researchers led by Richard E. Nisbett of the University of Michigan found that older people were more likely than younger or middle-aged ones to recognize that values differ, to acknowledge uncertainties, to accept that things change over time and to acknowledge others' points of view.

在譯題三的標題中,being older is being wiser,用了兩個形容詞的比較級,并且把being older和being wiser畫上了等號,突破了西方人不敬老人的傳統(tǒng)。至于翻譯,并非很難,說得就是“越老越智慧”,至于要不要翻譯成“姜還是老的辣”,真是見仁見智的問題。在當前語境下,筆者認為沒必要這么過火,因為這是對一項研究成果的報道,并非文學寫作。有了這樣的理解,文中第一句的翻譯同樣可以這樣處理。“Listen to your elders”似乎也不一定非要和漢語的諺語“不聽老人言,吃虧在眼前”掛鉤,因為在漢語中,這一諺語現在大多帶有戲謔的含義。看到social wisdom,使我想起了3月8日那一期英譯漢中涉及的social media一詞,看網友的評論中,贊成譯成“社會媒體”的占多數。翻譯有時候真是難以判斷,我還想到了New Yorker這本雜志的譯名問題,國內現在大多把它譯成《紐約人》,但海外華人很多親切的叫它《紐約客》。回到本題,這里的social wisdom在網友中的翻譯也很不同,有一位網友意譯成了“處世之道”,也是頗為費心了。至于“values differ”可以處理成漢語的詞組,翻譯成:“(認識到)價值觀的差異”。最后,有網友擔心,being able to operate a TV remote這句話不能直譯,問題出在哪里呢?實際上,這句話說的是兩個極端,一個是知識異常豐富,另一個是知識極度貧乏,但這都不是社交智慧的本質,社交智慧的本質是處理糾紛的能力。不過,倒是有一些老人(甚至年輕人)真的不會使用設計的越來越復雜的電視遙控器。下文是我在網上看到的一段話,抄錄下來,供大家參考:Senior citizens have difficulty sometimes using a TV remote control. Typical TV remotes feature a ton of tiny buttons, all thrown together with little rhyme and reason. (One wonders what their designers were thinking ?) So it may be hard for seniors to figure out the buttons, not to mention finding them.

筆者的譯文(僅供參考):

在社會交往中,越老越智慧

事實證明奶奶說的對:遇事要聽老人言。新的研究表明,老人的確是睿智的—他們知道怎樣處理紛爭,懂得世事無常的道理。社交智慧不在于擁有很多知識,不在于會不會使用電視遙控器,而在于處理爭端的能力。由密執(zhí)安大學Richard E. Nisbett領導的研究小組發(fā)現,老人比中青年人更多地認識到價值觀的差異,承認不確定因素,接受時過境遷的事實,并肯定他人的觀點。

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    国产视频九色蝌蚪| 乌克兰美女av| 日韩在线一区视频| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 色综合av综合无码综合网站| 三日本三级少妇三级99| 成人毛片视频网站| 午夜在线视频免费观看| 免费在线观看的毛片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 欧美xxxxxbbbbb| 人妻少妇被粗大爽9797pw| 欧美亚洲视频一区| 91视频免费版污| 免费看日本毛片| 国产麻豆电影在线观看| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 成人午夜免费剧场| 日日噜噜噜噜久久久精品毛片| 国产一区二区视频播放| 色撸撸在线观看| 亚洲国产高清av| 日本精品久久久久中文字幕| 国产制服91一区二区三区制服| 91高清国产视频| 日韩av播放器| 女人喷潮完整视频| 2018国产在线| 欧美在线观看视频免费| 国产又大又长又粗又黄| 色18美女社区| 日韩精品视频一二三| 成年人视频在线免费| 国产h视频在线播放| 男女猛烈激情xx00免费视频| 亚洲啊啊啊啊啊| 国产免费色视频| 在线看免费毛片| 久热精品在线观看视频| 爱情岛论坛vip永久入口| 18岁视频在线观看| 麻豆av免费在线| 国产精品无码av无码| 日韩黄色片视频| 丁香啪啪综合成人亚洲| 免费大片在线观看| 狠狠热免费视频| 一级在线免费视频| www.这里只有精品| 亚洲国产成人va在线观看麻豆| 亚洲xxxx2d动漫1| 日韩中文字幕a| 一路向西2在线观看| www.超碰97.com| 999这里有精品| 午夜大片在线观看| aaaaaaaa毛片| 性做爰过程免费播放| 欧美 日韩 国产精品| 日韩a级黄色片| 欧美久久久久久久久久久久久| 精品无码国产一区二区三区av| 国产精品999视频| 37pao成人国产永久免费视频| 免费在线观看日韩视频| 成人在线免费播放视频| 欧美大尺度做爰床戏| 日日干日日操日日射| 色中文字幕在线观看| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 六月丁香激情网| 天天碰免费视频| 亚洲天堂网站在线| 欧美黄色免费网址| 男人操女人免费软件| 国产精品天天av精麻传媒| 激情五月婷婷基地| 国产精品igao激情视频| 日本精品免费在线观看| 日日干夜夜操s8| 亚洲天堂第一区| 欧美性久久久久| 91亚洲精品久久久蜜桃借种| 久久天天东北熟女毛茸茸| 久久视频这里有精品| 午夜国产一区二区三区| 国产一二三四五| 色综合av综合无码综合网站| 亚洲一区二区在线视频观看| 久久久久久av无码免费网站下载| a√天堂在线观看| 99日在线视频| 99精品在线免费视频| 亚洲欧美日本一区二区三区| www.男人天堂网| 亚洲狼人综合干| 99re6这里有精品热视频| 免费日韩中文字幕| 91免费网站视频| 国产一区亚洲二区三区| 青春草在线视频免费观看| 18岁网站在线观看| 日韩成人av免费| 欧美二区在线视频| 97超碰人人看| 已婚少妇美妙人妻系列| wwwjizzjizzcom| 亚洲 激情 在线| 日韩精品在线中文字幕| 久久久久xxxx| 每日在线更新av| 欧美a级黄色大片| 国产免费999| 黄色大片中文字幕| 最新av在线免费观看| 国产v亚洲v天堂无码久久久| 特色特色大片在线| 无需播放器的av| 男女视频网站在线观看| eeuss中文| 亚洲美女爱爱视频| 欧美 日韩精品| 久久综合亚洲精品| 午夜大片在线观看| 国产又猛又黄的视频| 波多野结衣50连登视频| 国产女人18毛片| 久久6免费视频| 精品久久久久久久无码| 免费在线观看亚洲视频| 国产精品无码免费专区午夜| 色婷婷一区二区三区在线观看| 久草综合在线观看| 一区二区传媒有限公司| 日本aa在线观看| 欧美日韩视频免费在线观看| 在线观看免费成人av| 欧美韩国日本在线| 黄色av网址在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 激情成人在线观看| www.久久久久久久久久久| 免费看黄色一级大片| 99色精品视频| 国产特级黄色大片| 欧美 国产 综合| 精品国产一区三区| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 国产制服91一区二区三区制服| 国产成人精品免费看在线播放| 国产精品一区二区小说| 亚洲欧洲日本精品| 欧美日韩一区二区三区69堂| 黄色片视频在线| 亚洲性图一区二区| 日韩在线一区视频| 亚洲一区日韩精品| 日韩一级免费片| 污视频免费在线观看网站| 538任你躁在线精品免费| 免费看污污网站| 中日韩av在线播放| 久久久久久久久久久久久久久国产 | 日韩精品在线观看av| 91动漫在线看| 日本a在线免费观看| 国产白丝袜美女久久久久| 欧美在线一区视频| 国产午夜福利视频在线观看| 免费在线激情视频| 国产精品wwwww| 亚洲第一狼人区| 三日本三级少妇三级99| 成人免费看片视频在线观看| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 大西瓜av在线| 免费在线观看亚洲视频| 国产一级片黄色| 久久久精品高清| 永久免费看av| 少妇人妻无码专区视频| 国产成人久久婷婷精品流白浆| 韩国视频一区二区三区| 波多野结衣免费观看| 日韩成人三级视频| 国产成人a亚洲精v品无码| 91n.com在线观看| 手机成人av在线| 亚洲熟妇无码一区二区三区| 欧美xxxxx在线视频| 一区二区三区四区毛片| 国产91视频一区| 日韩在线xxx| 亚洲色图欧美自拍| 欧美中文字幕在线观看视频| 欧美二区在线视频| 超碰人人草人人| 久操网在线观看| 国产精品久久久毛片| 国产又粗又大又爽的视频|