English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

    品牌英語趣談:誰翻譯了“可口可樂”?

    [ 2011-07-29 16:01]     字號 [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    可口可樂能在中國所向披靡,除了積累了百年的品牌,還因?yàn)樗幸粋€無可比擬的中文名字。可口可樂,一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

    可口可樂四個字生動地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說,PEPSI在進(jìn)入中國時也被翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。

    可口可樂是怎么創(chuàng)造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。

    1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會計(jì)員羅賓遜是一個古典書法家,他認(rèn)為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。

    20世紀(jì)20年代,可口可樂已在上海生產(chǎn),一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開登報懸賞350英鎊征求譯名,當(dāng)時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

    現(xiàn)在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數(shù)十億的銷售額。

    有人說中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當(dāng)這些公司或品牌進(jìn)入中國市場時仿佛那些被派來中國做大使的外交官一樣,紛紛有了動聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。

    翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來,所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman(隨身聽)。當(dāng)然,這也是索尼的一個巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當(dāng)作品牌來做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來推廣。

    Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。

    再來看一個反面例子,KPMG:畢馬威會計(jì)事務(wù)所。 “畢馬威”這個名字雖然并沒有太壞的聯(lián)想,但在發(fā)音時,容易讓中國人想起“弼馬溫”,進(jìn)而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀(jì)70年代末進(jìn)入大陸市場,他的負(fù)責(zé)人要在工商部門注冊,而不懂中文的他們就將公司三個創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊成了公司。當(dāng)然,現(xiàn)在“畢馬威”已經(jīng)是國內(nèi)著名的財(cái)務(wù)公司,另改一個中文名字已經(jīng)沒有必要。但如果在品牌聯(lián)想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業(yè)來說很可能會是致命的。

    品牌策劃的第一步就要為你的產(chǎn)品取一個動聽的名字,中國人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會更可言傳。而對于企業(yè)來說,名稱最好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加精致、有親和力。

    一個好的名字,可以承載一個品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌的主張和承諾。

    相關(guān)閱讀

    默多克就竊聽事件發(fā)表公開道歉信

    姚明正式宣布退役聲明全文(中英文對照)

    英語翻譯之英語諺語的譯法

    盤點(diǎn)最具創(chuàng)意的十句英文翻譯

    (來源:《中外書摘》 編輯:崔旭燕)

     
    中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    AV成人午夜无码一区二区| a中文字幕1区| 欧美激情中文字幕综合一区| 免费无码毛片一区二区APP| 最近中文国语字幕在线播放| 免费无码婬片aaa直播表情| 亚洲∧v久久久无码精品| 中文字幕一区一区三区| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 无码AV岛国片在线播放| 日韩人妻无码精品专区| 人妻精品久久久久中文字幕69| 无码中文字幕日韩专区| 亚洲av无码一区二区三区四区| 中文字幕一区二区三区5566| 久クク成人精品中文字幕| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 亚洲人成无码网站| 中文人妻无码一区二区三区| 中文字幕精品视频在线| 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久 | 精品无码免费专区毛片| 中文字幕久久亚洲一区| 日本一区二区三区中文字幕| 最近中文字幕完整版资源| 最新中文字幕在线视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 新版天堂资源中文8在线| 中文国产成人精品久久不卡| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 中文字幕无码第1页| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 中文字幕二区三区| 日韩中文字幕在线| 日本中文字幕高清| 中文字幕av无码专区第一页 | 精品无码国产污污污免费网站 | 国产日韩AV免费无码一区二区三区 |