English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    溫家寶2012政府工作報告摘要雙語對照
    Highlights: Premier Wen's government work report

    [ 2012-03-05 14:47]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    第一部分

    SPENDING MORE IN EDUCATION

    堅持優先發展教育。中央財政已按全國財政性教育經費支出占國內生產總值的4%編制預算。

    -- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.

    加強校車安全管理,確保孩子們的人身安全。

    -- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.

    PEOPLE'S WELLBEING

    千方百計擴大就業。各級政府務必堅持就業優先戰略,繼續實施更加積極的就業政策

    -- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.

    今年年底前實現新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險制度全覆蓋。

    -- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.

    城鎮居民醫保和新農合補助標準提高到每人每年240元。

    -- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.

    繼續穩定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質量。

    -- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.

    繼續推進保障性安居工程建設,在確保質量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。

    -- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.

    SOCIAL MANAGEMENT

    著力排查化解各類社會矛盾。

    -- The government will work hard to resolve social conflicts.

    積極穩妥推進戶籍管理制度改革。

    -- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.

    加強和改進互聯網管理,營造健康的網絡環境。

    -- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.

    CULTURAL DEVELOPMENT

    大力發展公益性文化事業。以農村和中西部地區為重點,加強基層文化設施建設。

    -- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

    KEY REFORM AREAS

    進一步轉變政府職能,完善宏觀調控體系,理順政府與市場的關系。

    -- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.

    深化財稅金融體制改革。

    -- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.

    深化土地、戶籍、公共服務改革。

    -- It will deepen reforms of land, household registration and public services.

    推進社會事業、收入分配等改革。

    -- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.

    推進依法行政和社會管理創新。

    -- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.

    鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫療等領域。

    -- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.

    OPENING-UP

    保持對外貿易穩定發展。

    -- The government will maintain steady growth in foreign trade.

    引導外資更多投向先進制造業、高新技術產業、節能環保產業、現代服務業和中西部地區。

    -- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

    加強對外投資風險管理,維護我境外企業人員和資產安全。

    -- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

    NATIONAL DEFENSE

    積極開展信息化條件下軍事訓練。

    -- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

    堅決完成反恐維穩、處置突發事件、搶險救災等任務。

    -- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

    HONG KONG, MACAO, TAIWAN

    全力支持香港、澳門發展經濟,改善民生,推進民主。

    -- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

    新的一年,我們要繼續堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關系發展的政治、經濟、文化和民意基礎,拓展兩岸關系和平發展新局面。

    -- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

    GLOBAL RESPONSIBILITY

    參與全球經濟治理和區域合作。積極參與二十國集團等全球經濟治理機制建設。

    -- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

    繼續在多哈回合談判中發揮建設性作用。

    -- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

    我們將積極參與多邊事務和全球治理,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

    -- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.

     

    (來源:新華網  編輯:Julie)

    上一頁 1 2 下一頁

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    av无码国产在线看免费网站| 亚洲中文字幕在线观看| 最近高清中文字幕无吗免费看| 亚洲中文字幕无码永久在线| 最近免费2019中文字幕大全| 亚洲Av无码乱码在线观看性色| 午夜无码伦费影视在线观看| 日本欧美亚洲中文| 中文字幕久久精品无码| 免费无码AV一区二区| 亚洲av永久无码精品古装片| 波多野结衣中文字幕免费视频| 日韩精选无码| 国产精品99精品无码视亚| 中文字幕在线看日本大片| 天堂а√在线中文在线| 亚洲伊人成无码综合网| 69天堂人成无码麻豆免费视频| 亚洲成a人片在线观看无码| 日韩精品无码免费专区午夜| 99久久中文字幕| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 中文字幕在线无码一区二区三区| 91视频中文字幕| 香蕉伊蕉伊中文视频在线 | 人妻丰满?V无码久久不卡| 99久久人妻无码精品系列| 色综合久久久久无码专区| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲日韩激情无码一区| 成人无码AV一区二区| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 中文字幕日韩在线| 中文字幕精品久久| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 最近最新中文字幕视频| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 一本无码中文字幕在线观| 久久AV高潮AV无码AV|