English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

    獨家:周黎明點評奧巴馬就職演講翻譯(更新)

    [ 2013-01-22 12:58] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    特別推薦:雙語直擊奧巴馬就職典禮

    (一)英文原文:My fellow citizens:

    翻譯:

    第一版本:親愛的公民們

    第二版本:各位同胞們

    點評:開場稱呼中最后的fellow citizens,第一個版本譯成“親愛的公民們”,第二個版本譯成“各位同胞們”。第一個版本增加“親愛的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對應,其實沒有必要。另外,用“公民”遠沒有“同胞”好,因為“公民”沒有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個版本的“各位同胞們”有小小語病,“各位”強調單個,“們”強調集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復數用“同胞們”足矣。

    (二)英文原文:

    The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

    翻譯:

    第一版本:1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。

    第二版本:1776年的愛國者并不是推翻了暴君的獨裁或極權,而是給予我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。

    原句結構較復雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數人的特權”和“建立暴民的統治”之間,最好還是保留“或者”,因為這兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復從句的主語,如“先驅們”,對于演講是十分必要的。

    第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯。“并不是推翻了暴君的獨裁或極權”跟原句的意思很不同,原句的意思簡單說,是“先輩們不是為了少數人特權或暴民統治而推翻一個君主的暴政”。他們是“推翻了”英國君主在美國的統治。

    (三)英文原文:

    Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.

    第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

    第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無法建立自由和平等的聯盟。我們要從頭再來,誓言一同向前。

    原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰爭,第一種譯文翻譯得既準確又生動。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無法建立”取代“無法維持”,在意思上也是不準的。

    (四)英文原文:

    We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.

    第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。

    第二版本:我們明白,一些陳腐的計劃如今已經不再公平。

    這里的“programs”是指美國政府的各種花錢項目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計劃”有點不清楚,可譯成“政府項目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿足時代的需要”是對的。

    (五)英文原文:

    But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

    第一版本:但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。

    第二版本:我們拒絕相信,美國必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。

    這句英文很清楚,很生動,但直譯過來有點拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來得準確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。

    (六)英文原文:

    Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.

    第一版本:我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應該是平等的。

    第二版本:我們的旅程不會結束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。

    這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點奇怪。但是,它將被動語態翻譯成主動語態,“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。

    相關閱讀

    奧巴馬出訪泰國 與總理英拉“打情罵俏”

    奧巴馬勝選演講(視頻+中英文對照)

    奧巴馬笑談《江南style》 或給妻子跳騎馬舞

    奧巴馬2012提名演說(視頻)

    (中國日報網英語點津? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产成人三级经典中文| 中文字幕人妻无码专区| 中文字幕无码日韩专区免费| 日本公妇在线观看中文版| 精品无码一区二区三区爱欲| 精品人妻无码专区中文字幕| 特级小箩利无码毛片| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 日韩中文字幕一区| 久久久久久国产精品无码下载| 国产日韩AV免费无码一区二区| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 国产精品亚洲аv无码播放| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 人妻精品久久久久中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 无码AⅤ精品一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲精品无码不卡在线播HE | 无码不卡av东京热毛片| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲AV无码专区日韩| 久久久精品人妻无码专区不卡| 国产精品无码一区二区三区电影| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 少妇无码AV无码一区| 无码八A片人妻少妇久久| 日本久久中文字幕| 天堂中文字幕在线| 欧美无乱码久久久免费午夜一区二区三区中文字幕 | 最近中文字幕免费2019| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 中国少妇无码专区| 亚洲成A∨人片天堂网无码| 天堂AV无码AV一区二区三区| 四虎成人精品国产永久免费无码| 无码AⅤ精品一区二区三区| 日本妇人成熟免费中文字幕 | 无码毛片一区二区三区中文字幕| 无码专区一va亚洲v专区在线|